Please close this window when you are finished

This page is archived and is for information only

Border Collie Rescue - On Line - Osaka Dogs Update
weband1size.JPG (33261 bytes)
"All that is necessary for the triumph of evil is that good men do nothing." - Edmund Burke, Irish philosopher and politician.
To visit our main website pages - click here

 

"悪の勝利に必要のすべてはよい人が何も。" しないことである- Edmund は、アイルランドの哲学者および政治家締め殺す。
Osaka - Date and Time :-  
 

驥崎ヲ・隱­繧薙〒縺上・縺輔!
Stop Press - Please read this!

Updates from Osaka - 大阪からの更新

In reverse order as updates were added to the top as they were received. Updates stop on 7th March 2007. The ruling of that date was overturned and in spite of further legal attempts to save the dogs, the Osaka prefecture had them all destroyed.

助け - Please help
7th March 2007

Court Ruling

Information has been relayed to us from Nangu San of Wan Life saying that while he doesn't have all the details, the Osaka Court today ruled that none of the dogs are to be destroyed until after the results of the next set of blood tests  (the third set) are obtained on the 16th March.

We understand the court hearing also resulted in instructions that the  Prefecture must take proper care to ensure the dogs receive correct and qualified veterinary treatment until the results of the third Brucellosis tests are obtained.
At that point there should be another hearing and the situation will be assessed.

We are also informed that the attitude of the officials has changed and they now seem willing to listen, they also actually seem to be really taking good care of the dogs with three vets in attendance yesterday.

Further Legal Action

Etsumo Sagami, who heads the Matatabi Team, has filed criminal proceedings under Japanese law against a Governor of Osaka and Mr. Ikeda, the Chief of the Osaka Prefecture Rescue Committee.
We understand they are quoting breaches of the Protection of Animals law, breaches of the Local Officials Act and violations of the Japanese Veterinary Teachers Methods Regulations.

A full breakdown of the proceedings can be found on this page of the Matatabi Veterinary Team website.

This is all good news for the dogs and for animal welfare practices in Japan.

第7 2007 年3 月
裁判所の判決
情報は、大阪裁判所今日支配した弱々しい生命格言のNangu サンからの私達に血液検査(第3 セット) の次のセットの結果の後で3 月16 日に得られるまで犬のどれも破壊されるべきでないことを彼は細部すべてを持っていないが中継で送られた。
私達は第3 Brucellosis テストの結果が得られるまで犬を保障するために県が受け取る正しく、修飾された獣医の処置を適切な心配を取らなければならないこと法廷審問がまた指示で起因したことを理解する。その時そこに別のヒアリングのべきで、状態は査定される。
私達はまたまた役人の態度が変わり、それらが今聞いて喜んでようであることそれら実際に出席の3 人の獣医を持つ犬をよい昨日世話するようである実際に知らせられる。
訴訟を促進しなさい
Etsumo Sagami は大阪の知事およびIkeda の大阪県の救助委員会の責任者氏に対して日本の法律の下で、Matatabi のチームの先頭に立つ、刑事進行をファイルした。
私達はそれらが動物の法律の保護の違反、ローカル公務上の行為の違反および日本の獣医教師方法規則の違反を引用していることを理解する。
進行の完全な故障はMatatabi の獣医のチームウェブサイトのこのページで見つけることができる。
 
これは犬と日本の動物福祉の練習のためのよいニュースすべてである。
TOP
6th March 2003

From a friend in Japan

Gradually more people are starting to speak out, now that they know that numerous people have strong feelings on the matter.  I do hope Ark Angels will be able to plead the case in a convincing way.  When I talked to them on the telephone they sounded as if they could but I wonder if it will be sufficient to move the mountain.

It is quite surprising that the legal system has moved so quickly to hold a hearing - this could be taken positively, i.e., that there is sympathy for the dogs or one could look at the other way, that they want to get rid of the problem as soon as possible.   Let us hope it is not the latter.

If I were the Prefecture officials and planned to destroy the dogs, I would have made all the necessary preparations and would be ready to move immediately the next tests are received - which is today or tomorrow.

Maybe insisting on more tests by outside vets would stall this a little.  After all they don't seem to have taken the possibility of false negatives into consideration.

第6 2003 年3 月

日本の友人から

次第により多くの人々は多数の人々に問題の強い感じがあることを知っているので話し始めている。私は避難所が天使確信の方法で場合を弁護できることを望む。私が電話のそれらに話したときにそれらは山を動かすことは十分であるかどうかできたが、私が疑問に思うように鳴った。
それはヒアリングを保持するために法制度がそうすぐに動いたことかなり意外である- これは肯定的に取ることができるすなわち、犬のための共鳴があるかまたは1 つが他の方法を見ることができることそのそれらは問題をできるだけ早く取り払いたいと思う。私達をない後がそれを望むことを許可しなさい。
県の役人および犬を破壊することを計画されて今日または明日ある私は必要な準備すべてをし、次のテストをすぐ動かして準備ができている受け取られる。
外の獣医によるより多くのテストを多分主張はこれを少し停止する。すべてが考察に偽の陰性の可能性を運ばないようでなかった後。
TOP
5th March 2007

All is being handled with polite deference by Prefecture officials and the dogs seem to be getting improved care and attention.

The problem is that many of them are still being penned up in their cages without exercise or much human contact.

Volunteers continue to monitor the premises from the outside and report that conditions are still far from Humane.

第5 2007 年3 月
すべてはPrefecture の役人によって丁寧な服従と扱われて、犬は増進された心配および関心を引くようである。
問題はそのほとんどがまだ練習または大いに人間の接触のないおりでペンで書かれていることである。
ボランティアは外側からの前提を監視し、条件が慈悲深いからまだ遠い報告し続ける。
TOP
4th March 2007

From a friend in Japan

There is not much news to report – it is much, much too quiet for my liking, the the calm before the storm.

On the 2nd the negative dogs had blood samples taken for another test and the results of this are expected on Tuesday or Wednesday.  It appears that none of the positive dogs are going to be retested, in spite of the fact that there is quite a high possibility of false positives occurring, I read somewhere that this can be as high as 50%.

I have a feeling that once the results of the test are available that the Prefecture will move with extremely quickly to destroy all the dogs that have tested positive; I don’t think the Prefecture officials have changed their decision to destroy the dogs because of one demonstration, most likely they are going to do destroy all of them at the one time rather than in two lots.

Perhaps the court ruling on Wednesday will prevent this. Hopefully many will turn up at the hearing to support Ark Angels.

第4 2007 年3 月
日本の友人から

報告するべき多くのニュースがない- それは多く、私の好みの嵐の前の平静のために大いに余りに静かである。

第2 で陰性犬に別のテストのために取られた血液サンプルがあり、これの結果は火曜日か水曜日に期待される。これが50% 高い場合もあることを肯定的な犬のどれも再試験をされようとしていない私どこかに読んだようである行われる偽の陽性の高い可能性がかなりあるという事実にもかかわらず。
私は陽性をテストした犬すべてを破壊するために県は非常にすぐにと動くことテストの結果が利用できれば感じを有する; 私は1 つのデモンストレーションのために犬を破壊するために県の役人が1 時によりもむしろ2 つのロットで彼らの決定を多分彼らする行っている破壊するすべてを変えたことを考えない。
多分水曜日の裁判所の判決はこれを防ぐ。
うまく行けば多数はサポート避難所の天使にヒアリングで回る。
TOP
3rd March 2007

Ark Angels rescue group have discussed  the Osaka Prefecture decision to slaughters the Brucella positive dogs with their lawyers. Ark Angels registered a strong protest against this decision as well as the custody of all the dogs.

Osaka District Court have granted a court hearing which will hear both sides of the argument, before the court renders a decision on the slaughter.

Date: 7th March 2007 at Osaka District court
Time: 11:00am
Pleader: Representative from Ark Angels - Mr. Toshihiko Hayashi.
Defendant: Governor of Osaka Prefecture - Ms. Fusae Saito.
Purpose: To hear both sides of the argument.

 

Ark Angels have protested against the Prefecture decision to slaughter Brucella positive dogs  for a long time. Osaka Prefecture have ignored their arguments and tried to slaughter dogs.  However, a judicial branch of government is prepared  to listen to their assertions.

On 26th of February (the day Osaka Prefecture decided to slaughter the dogs) , Ark Angels resorted to force to block the decision.  At the same time they discussed what they could do to prevent this ocurring.   As a result, they filed a motion with the court.

The Osaka district court served Osaka Prefecture a summons today.

The court sent this summons with unprecedented speed, because they understood the dogs have little time. 

We all hope that the Osaka district court will bring great news for the dogs.

Translated to English by Akiko San

第3 2007 年3 月

ブルセラ犬陽性犬の処分決定に関し、当方弁護士と相談の上、裁判所に所有権の主張と殺処分決定禁止の仮処分を申立てした。

結果、大阪地方裁判所は仮処分決定の前に双方の意見を聞く「審尋」を開く決定をした。

期日は、3月7日 午前11時、裁判所にて行う。

申立人 動物愛護団体「アーク・エンジェルズ」代表 林 俊彦と、被申立人 大阪府知事 斎藤房江 の両名から事情を聞いて仮処分決定をします。

今まで私たちが、声を挙げて殺処分を中止するように求めてきたが無視をされて実行しようとした行政に対し、初めて裁判所が話を聞く場を設けてくれたのだ。

命を助ける我々にとって、現地に居るあの子たちを救える唯一のチャンスである。

26日に処分決定が出てから実力行使で阻止し、その間、手立てがないかと思案し、今回の申立てとなった。

本日の決定は裁判所から府に対して呼出し状を届けました。

一刻の猶予がないのを裁判所が認めてくれたのです。異例の速さの決断でした。

心ある裁判所の決断に期待しましょう。そして、大阪府の勇気ある処分決定の白紙撤回を期待しましょう。


大阪府ブルセラ症感染犬レスキュー専用サイトを立ち上げました。

3月2日、大阪地方裁判所にブルセラ犬処分決定に対し、処分禁止の仮処分申立てを行いました。結果、裁判所は、3月7日11時に審尋を決定しました。詳しくはずばり一言で。〔2007.03.02〕

TOP
2nd March 2007

Today - The Humane Society International, based in the USA, contacted Border Collie Rescue with an open letter of support for the various organisation involved in fighting for the lives of these dogs in Osaka.

To read this letter, click here.

The situation in Osaka still seems to be stable at this date with no reported advances or problems since the February 28th report, however the dogs are still living in the same squalid conditions, although - perhaps - greater efforts are being made to the care in which they are being medicated and treated.

There are rumours that the next scheduled time for the Prefecture to execute the dogs is set for 6th March so be prepared, watch carefully and do not be surprised if they quickly do something else.

第2 2007 年3 月
、米国国際の今日- 慈悲深い社会大阪のこれらの犬の生命の間戦いにかかわる様々な構成のためのサポートの公開書簡との連絡されたボーダーコリーの救助で基づかせていて。
この手紙を読むためには、ここにかちりと鳴らしなさい。
大阪の状態はまだ- 多分- 大きな努力がmedicated であるなされて、扱われている心配にが犬がまだ同じsqualid 条件に住んでいるどんなに2 月28 日レポート以来の報告された前進または問題のこの日付に安定するようである。
すぐに何か他のものをすれば県のための次の予定された時間犬を実行する3 月6 日の間置かれ、従って準備され、こと注意深のうわさ、腕時計があったりそして驚かない。
TOP
1st March 2007

Today - Border Collie Rescue sent and open letter of protestation to the Osaka Prefecture Rescue Committee for Brucella Canis.

To read this letter, please click here.

The situation in Osaka seems to be stable at this date and there seems to be no changes since yesterdays report.

A major problem in communications is the air of secrecy surrounding the activities of the Prefecture officials. This does not necessarily mean they are hiding something but it does incline an onlooker to become suspicious.

第1 2007 年3 月
今日- ブルセラ菌のCanis のための大阪県の救助委員会への申し立てのボーダーコリーの救助の送られ、公開書簡。
この手紙を読むためには、ここにかちりと鳴らしなさい。
大阪の状態はこの日付に安定するようで、そこに昨日のレポート以来の変更のようでない。
コミュニケーションの大きな問題は県の役人の活動を囲む秘密の空気である。これは必ずしも彼らが何かを隠しているが、疑うようになるために見物人を傾斜させることを意味しない。
TOP
28th February 2007

We are informed that after the stand off yesterday, the employees of the Prefecture are "teinen ni" - politely, respectfully, conscientiously caring for the dogs today.  But we don't know what will happen tomorrow. The consensus is that they will probably not make an announcement when they decide to move next time and anything could happen to these dogs without prior notice.

Yesterday, the Humane Society International, which is part of the Humane Society of the United States, contacted Border Collie Rescue with a request for more information. They said "We have received over 900 emails from concerned citizens,  regarding the Brucellosis outbreak in an abandoned puppy mill in Osaka , Japan . All of these seem to have originated from a plea on your website. Thank you for making us aware of this situation".

We have provided them with the contact details of the organisations in Japan who are trying to deal with the situation and they have advised us that "We have been following this issue closely since this morning".

Border Collie Rescue would like to thank the HSI and all those who took the trouble to send messages to the HSI and to other organisations in support of the plight of these dogs and beg all who read these pages to continue to spread the word, involve others and send messages to the Japanese authorities in charge of this situation, prevailing on them to change their mind and give proper care and attention to these dogs rather than apply euthanasia.

We remind you all that there is an email link on the main page of this section which can also be accessed by clicking here.

We have had some enquiries from people in Japan regarding the breeders premises where the dogs are being held. It seems that some individuals wish to attend in person and support the organisations who are seeking remission for these dogs.

The breeder in this case is a Ms Hisato Nagata. She operated with a staff of 10 from premises at - 986 Higashi Sakamoto-machi. Izumi-city, Osaka, which is where the dogs are still being held. She started operation in April 1970 but only seems to have registered last year. Her website still exists and can be viewed at - http://www.dog-nagata.com/

Crude English translations of this website can be obtained by pasting the URL into Babel Fish translation services at - http://babelfish.altavista.com/

第28 2007 年2 月
私達はNI "をteinen 後昨日立場が、県の従業員" あったこと知識のあり- 丁寧に、丁重に、注意深く犬を今日気遣う。しかし私達は明日起こるものが知らない。一致は次の時間を動かすことにし、何でも前の予告なしにこれらの犬に起こることができるときそれらがおそらく発表をしないことである。
昨日、国際米国の慈悲深い社会の部分である慈悲深い社会、より多くの情報のための要求の連絡されたボーダーコリーの救助。彼らは"私達が大阪、日本の断念された子犬の製造所のBrucellosis の発生に関する心配した市民から900 電子メールに、受け取ったことを言った。これらのすべてはあなたのウェブサイトの嘆願から起きるようである。私達を"この状態をわかっているようにする為にありがとう。
私達は状態を取扱うことを試みている私達に助言した日本の組織の接触の細部を"私達は今朝以来この問題を" 密接に次ことそれらに届け。
ボーダーコリーの救助はすべてHSI にメッセージを送るために悩みを変更にそれらで勝つこれらの犬の状態を助ける他の組織に単語を広げ、他を含み、この状態を担当する日本の権限にメッセージを送り続けるようにこれらのページを読み、すべてを頼むために心が及び適切な心配を取ったこれらの犬への注意がよりもむしろeuthanasia を与え、適用する人々HSI に感謝することを望み。
私達はまたここにかちりと鳴ることによってアクセスすることができるこのセクションの主要なページに電子メールリンクがあることすべて思い出させる。
私達は犬が握られている繁殖動物の前提に関する日本で人々からのある照会を有した。それはある個人が直々に出席し、これらの犬のための赦免を追求している組織を支えたいことにようである。
繁殖動物はこの場合氏であるHisato Nagata 。彼女は- 986 Higashi Sakamoto-machi で前提から10 のスタッフによって作動した。Izumi 都市、犬がまだ握られているところである大阪。彼女は1970 年4 月の操作を始めたが、去年登録するためにだけようである。彼女のウェブサイトはまだあり、で見ることができる- http://www.dog-nagata.com/
このウェブサイトの粗野な英国翻訳はBabelfish の翻訳サービスにURL を貼ることによっての得ることができる- http://babelfish.altavista.com/
TOP
27 February 2007

This morning the Osaka Prefecture representatives and vets turned up at the premises to kill the dogs that have tested positive to Brucellosis.

The intention was that the dogs selected to be killed would be removed to a depot belonging to the defense guard, located close to the breeders premises, by truck.

Once there, and on a secure property, they could be disposed of in relative privacy without interference from people and the media who argued that there was absolutely no logical reason that they should be killed other than that the cost of saving them would be more expensive to the prefecture.

Upon attending the breeders premises, the Prefecture officials were met by a delegation from Matatabi Veterinary Team with many supporters from other organisations, the media and the general public who informed the Officials that they would be blockading the breeders premises to prevent the removal of the dogs for slaughter.

After some discussion the Officials withdrew, however they have since announced their determination to come back and carry out the death sentence on the dogs. In the meantime, due to lack of care from the officials and a ban on the volunteer vets and volunteer helpers from attending the dogs, they still continue to die.

It should be remembered that the disease that some of them are infected with is not normally life threatening and fatalities are rare. It should also be remembered that some of the dogs that have died were tested 'Negative', meaning they were not infected. We are told that one of these negative deaths was the Border Collie pup pictured in a previous post below.

When questioned the Prefecture responds with a stock answer- "The Kyuen Hobun has decided". Kyen Hobun  means - Rescue Headquarters* -  and they have decided that in spite of the alternatives and offers of free labour, materials and other facilities, it will not change its mind.

*(This is obviously a new interpretation of the word 'rescue' unknown to the civilised world.)

Could it be that Japanese progress in robotics has advanced faster than we think and they are now using androids in the civil service?

Meanwhile, in Scotland, a man has killed a Border Collie by cutting off its tail with a knife - he has not yet been caught. This goes to show that even in the UK, random acts of immense and stupid cruelty will occur. Of course, that was the work of a lunatic - a sick person - not the rational human being you would expect a public official to be.

2007 年2 月27 日

Brucellosis に陽性をテストした犬を殺すために今朝大阪県の代表および獣医は前提で回った。
意思は殺されるために選ばれた犬がトラックによって繁殖動物の前提に、近くいた防衛監視に属するターミナルに取除かれることだった。
そこに、及び安全な特性で、それらが人々からの干渉のない相対的なプライバシーで捨られることができれば及びそれ以外殺されるべきであるという絶対に論理的な理由がなかった論争した媒体がセービングの費用それら県により高かったら。
繁殖動物の前提に出席した上で、県の役人は役人を知らせた他の組織、媒体および一般大衆からの多くのサポータを持つMatatabi の獣医のチームからの委任によって虐殺のための犬の取り外しを防ぐために繁殖動物の前提を封鎖していたこと会われた。
議論の後で役人は彼らの決定発表されてのでもどって来、犬の死刑を遂行することを持っているどんなに、撤回した。一方で、役人からの心配の欠乏および犬の出席からのボランティアの獣医及び有志の助手の禁止のために、まだ死に続ける。
それらの何人かと感染することことが病気通常にでない脅す生活覚えられているべきで、不運は稀である。死んだ犬のいくつかが意味するテストされた' 陰性' 感染しなかっただったことがまた覚えられているべきである。これらの否定的な死のが前のポストで次に描かれたボーダーコリーの子犬だったこと私達に言われる。
質問されたとき県は標準的な答えと答える"Kyuen Hobun" が決定した。Kyen Hobun の平均- 救助の本部* 自由な労働、材料および他の設備の代わりそして提供にもかかわらず、それが心を変えないことを- 及び彼らは決定した。
* (これは文明化された世界へ単語の' 救助' の未知数の新しい解釈は。明らかにである)
それらが行政事務で今アンドロイドを使用しているそれはより私達考えるロボット工学の日本人の進歩が速く進んだことであるでしよう、か。
その間、スコットランドで、人はナイフが付いている尾を離れて切断によってボーダーコリーを殺した- 彼はまだつかまえられていない。これはイギリスで、広大で、愚かな残酷の偶然の事故が起こることを示すことを行く。当然、それは理性的な人間狂気の仕事- 病気人- あなたが公務員があると期待するないだった。
 

 

TOP
26 February 2007

The dogs are dying in numbers.  The ones I wrote about earlier, the dachshund and the Jack Russell have both died; the golden retriever has eaten but is not well and the corgi is extremely weak.

There must be something wrong, surely they shouldn’t be dying from antibiotics.

I just got off the telephone with a Mr. Maeda at the Prefecture office and he confirmed that the dogs testing positive will be euthanised tomorrow. I lodged a complaint and told him to look up the meaning of euthanasia as this implies that the animals are being killed for their own benefit and this is not the case.

Fat good that it will do. He told me over and over again that "The Kyuen Hobun has decided."

I sent Nangu San an e-mail as I couldn't get through to his phone - he is calling people but is getting the same reaction as me - it has been decided. It is like talking to a stone wall. The self defense forces have a base right opposite the site and they are going to truck the dogs there and do it out of sight of the volunteers, cameras, etc.

2007 年2 月26 日
私は県のオフィスで氏が付いているMaeda 電話を離れてちょうど得、陽性をテストしている犬が明日euthanised あることを彼は確認した。私は動物は彼らの自身の利点のために殺され、これは事実でないことをこれが意味すると同時に不平を蓄え、euthanasia の意味を調べるように彼に言った。
それがする脂肪質のよい。彼は"Kyuen Hobun 。" が決定するように私に何回も言った
私は私がに人々を呼ぶが、私と同じ反作用を得ている- それ決定された彼の電話- 彼は得ることができなかったのでNangu サンに電子メールを送った。それは石造り壁に話すことのようである。自衛隊に場所の反対の基礎権利があり、犬をそこにトラックで運ぶ行って、ボランティア、カメラ、等の視力からそれをする。
TOP
25th February 2007

It is still too early in the day for much information from the volunteers to be available on the blog sites but I found one report on the site of one of the women who usually supplies accurate information.  She writes basically a report of the observations of a Ms. K.   Ms. K, was in the employ of the breeder for a number of months before the outbreak was reported and has continued to help care for the dogs as a volunteer ever since, she has, therefore, been at the site almost every day for over 6 months.  I think it was Ms. K who contacted a number of the rescue organisations, the only one responding being Wan Life.

The observations of Ms. K are as follows:-


Many of the dogs were originally kept three or four to a cage but the only dogs that have been tested positive are the dogs which were kept in the same cages as bitches that had aborted their pups.

Dogs which shared the same cage with positive dogs which had not aborted have so far tested negative.

With regard to the large dogs which had not been caged and were running loose, the dogs which had been bred are positive and of the others only the ones which had contact with aborted pups and their secretions have tested positive.

My comment, while this is obviously not a scientific experiment, it would appear that the secretions of infected animals are not as much to be feared as the authorities would have us believe.

The volunteers are all still banished from the premises but a large number of people turned up.  They asked the Prefecture staff if the border collie that had been sick was okay and were told he was well.  Later Mr. Takeo Shirotani, a politician from Osaka arrived talked to the Prefecture staff.  Afterwards he talked to the volunteers and they asked him to ask about the border collie on their behalf.    He did so and was informed that the dog had died.   He asked permission for Ms. K to enter the building for a short time and this was granted provided that he accompanied her.   In other words, they very effectively limited  the time she was allowed to stay.

According to Ms. K, a dachshund, a Jack Russell, a corgi and a golden retriever all appeared quite ill, especially the Jack Russell.

Mr. Hayashi from Ark Angels hinted it yesterday but now the volunteers are saying quite openly that they feel that the dogs are being given incorrect amounts of medicine.    To the best of their knowledge the dogs have never been weighed, therefore, it is impossible to know the amount of medicine each dog should receive and this is being measure by eye.

It has been repeated by the authorities time and time again that all the infected dogs will be destroyed.  If this is the case, what is the purpose of giving them medicine and why has this not been done?    Leaving them in such close proximity only increases the risk that negative dogs will become infected, the authorities are aware of this and one can only be suspicious of their intentions.

Finally, regarding improving the living conditions of all the dogs, even if the dogs cannot be moved I told the Prefecture officials that it would be a simple matter to rent mobile accommodation for them.  In Japan every building site has at least one temporary building for the use of the workers and as an office.  Unused ones are not in short supply and they insulated, have electric wiring and can be rented quite cheaply by the week or month.  The are transported by truck and simply lowered unto the ground.  Judging from the photographs of the site, there is ample space for a number of these and the use of them could ensure that the positive dogs could be completely isolated. I am sure there are companies in the area who rent them out and it might even be possible that one or more of these companies would provide them free of charge, either because they sympathise with the predicament of the dogs or for the good publicity that they would receive.    However, none of this had occurred to the Prefecture officials and even if it had one cannot too hopeful that they would act.

第25 2007 年2 月
それはblog の場所で利用できるボランティアからの多くの情報のための日に余りに早くまだあるが、私は通常正確な情報を供給する女性の1 の場所の1 つのレポートを見つけた。彼女は氏のK 観察のレポートを基本に書く。従ってK 氏はいくつかの月の繁殖動物の雇用に6 か月間毎日場所に、発生が報告され、ボランティアとして犬のための心配を以来助け続けた前に彼女あったほとんどあった。私は考えいくつかの救助の組織に連絡したのは氏だったことをK 、答えている唯一の1 弱々しい生命である。
氏のK 観察は次の通りことをある: -
犬の多数は最初に3 か4 おりへの飼われたが、テストされた陽性の唯一の犬は彼らの子犬を中断した雌犬と同じおりで飼われた犬である。
中断しなかった肯定的な犬と同じおりを共有した犬は今のところ陰性をテストしてしまった。
緩くおりに入れられなかったし、動いていた大きい犬に関して、繁殖した犬は肯定的、他である中断された子犬および彼らの分泌の接触があった物しか陽性をテストしなかった。
感染させた動物の分泌が権限として恐れられているべきその位信じてもらう私達にでないこれは科学的な実験明らかにでないが私のコメント、ようであろう。
ボランティアはまだ回る前提しかし多数の人々から追放されるすべてである。彼らは病気であるずっとボーダーコリーが承諾、彼はよくあったことを言われたらかどうか県のスタッフに尋ねた。Takeo Shirotani より遅い氏は、大阪からの政治家県のスタッフに話されて着いた。その後彼はボランティアに話し、彼に彼らの為のボーダーコリーについて尋ねるように頼んだ。彼は犬が死んだことそうし、知識のあった。建物に少しの間入る彼は氏をK 許可に頼み、彼が彼女に伴ったらこれは許可された。すなわち、それらは非常に効果的に彼女がとどまることは許された時間を限った。
氏に従ってK 、dachshund 、ジャックRussell 、corgi およびゴールデン・リトリーバーはすべてかなり病気だった、特にジャックRussell ようである。
避難所の天使それからのHayashi 氏は昨日暗示したが、犬が薬の不正確な量を与えられていることに感じると今ボランティアはかなり率直に言っている。彼らの知識の最もよいのに犬は決して重量を量られたないことは、従って、各犬が受け取るべきであるこれは目によって測定行っている薬ことをの量知っていることは不可能であり。
感染させた犬すべてが破壊されることがずっと権限によって幾度も繰り返されている。これが事実なら、それらに薬を与える目的は何及びなぜこれされたであるか。否定的な犬が感染されるようになることそれらはそのような物で去って終わりの近さは高め、危険しか、権限これに気づいている1 つは意思の疑うただ。
それはそれらのための移動式調節を賃借する簡単な問題であるように犬が言ったら県の役人に動かされて私であることができなかったら最終的に、すべての犬の居住水準の増進に関して、均等にしなさい。日本であらゆる建築敷地に労働者のそしてオフィスとして使用のための少なくとも1 つの仮設建築物がある。未使用の物は補給不足にないし、絶縁し、電気配線を有し、そして週か月までにかなり安く賃借することができる。トラックによって単に運ばれ、地面に下げられる。場所の写真からの判断は、そこにこれらいくつかののための十分なスペースであり、それらの使用は肯定的な犬が完全に隔離できることを保障できる。私はこれらの会社の一つ以上はそれらを無料で提供することをそれらを賃借するので彼ら犬のまたは受け取るよい公表のための状態のsympathise 可能、のかもしれない区域に会社があることを確かめ。但し、これのどれも県の役人に起こり、行動すること持っていても1 つは余りに有望ことができない。
TOP
24th February 2007

It is terribly hard to get people to put anything on the web, after all the only Japanese people who are doing anything are Wan Life.   Ark Angels, have only a one line update on their site saying that they visited the site along with the politician and Dr. Yamaguchi and it links to two pictures of Dr. Yamaguchi clinic!   So Ark Angels are also running into the Prefectural stone wall and finding how frustrating it is.    According to Nangu San they have asked Wan Life to come back and work together.   Nangu San seems to be going to the site every day and doing what he can, they are just not posting the information on their site, the same applies to Ark Angels.

第24 2007 年2 月
何でもしている唯一の日本の人々全員が弱々しい生命だった後人々を網に何でも置くために得ることはひどく堅い。政治家および先生と共にYamaguchi 場所を訪問し、先生医院のYamaguchi 2 つの映像につながること避難所の天使に、場所の格言の1 ラインしか更新ない! そう避難所の天使はまた都道府県の石造り壁に動いて、それを失望させることがいかにあるか見つけている。Nangu サンに従って彼らは一緒にもどって来、働くために弱々しい生命を頼んだ。Nangu サンは毎日場所に行くようで、彼が缶詰にするものをして、避難所の天使に公正であり場所の情報を、同じ適用する掲示しない。
TOP
22nd February 2007

I telephone the Prefecture office again this evening and spoke to Mr. Nakata and the conversation was basically the same as the one with Ms. Yuki yesterday.  The dogs will be destroyed, the authorities have spoken.

I was very upset and was very rude to him, and I am not proud of that.   He continued to be polite and pleasant but I have spoken to him before and he sounded much more subdued on this occasion. The situation is not of his making and, more than likely, he is not involved in the decision making but is taking all the abuse.  Nevertheless it is very frustrating trying to talk to anyone from the Prefecture office as “it has been decided” and there is no redress.  He did inform me that the dogs had not been destroyed today but as they are making preparation it is only a matter of time.

I also have been trying to get as much information as possible about the disease and my finding were the same as yours.  The most positive I found was from the university of Okalahoma where they had a paper that said while it was very difficult to treat, that after treatment it would even be possible to breed the dogs again.   This would suggest that while a cure may not be 100% it may be fairly risk free and if the dogs were all neutered the risks are again decreased.  As you say it can be transmitted by contact with urine but apparently in the environment this risk disappears rapidly.     But no matter what argument is put forward the response is  “it has been decided.”

The Osaka Prefecture home page states that there is minimal risk to human beings.  This is obviously for the benefit of the human beings that are worried about the human beings.  To the people who are worried about the dogs, there is a risk to humans and this takes priority.

The Osaka site also states that a percentage of dogs in Japan have the disease and I have asked that if this is so, are they going to introduce a test for all dogs in Japan?   They are not.

I have said to them dozens of times that I am happy that I do not have to make the decision about the dogs but that they cannot be forgiven for the way they are being treated.  How can we ever force breeders to treat their animals properly if Osaka Prefecture, the owner of the dogs, continue to treat them in exactly the same way?  The only answer one gets is that they “will do their best.”  while we are waiting for them to do their best the dogs are in danger of dying of old age.

It looks certain that the positive dogs will be destroyed but let us hope that they will not somehow “discover” that all the dogs are positive.  

They wouldn’t give me details of the response they were receiving from the public, only that various opinions were being expressed.  Read this as meaning that it is almost all objecting to their response to the situation.  There also seem to be quite a lot of mail from abroad as Mr. Nakata wouldn’t give me figures – if there was very little he would have gladly told me so.

Please keep up the pressure.

第22 2007 年2 月

I の電話は氏との油木ものと今晩県のオフィス氏Nakata 及び会話への再度およびスポーク同じ昨日基本にだった。犬は、権限話した破壊される。

私は非常に取り乱して、彼に非常に失礼であり、それの自慢していない。彼は丁寧、気持が良く続けたが、私は彼に前に話し、彼はこの機会に大いにもっと抑制されて鳴った。状態は作る彼のでないし、多くにより多分、彼は意志決定にかかわらないが、濫用すべてを取っている。それにもかかわらずそれは"非常に県のオフィスからのだれでもに話すことを失望の試みることであり、矯正がないことを" 決定されたように。彼は準備をしているように犬が今日破壊されてしまわなかったが、それは唯一に時間の問題であること私を知らせた。
ずっと私はまた病気および私に見つけることについて可能同じがとあなたのだった同様に多くの情報を手に入れることを試みている。最も肯定的の私はそれらに処置がそれ犬を再度繁殖させて可能である後扱うことは非常に困難な間、それ言ったペーパーがあったOkalahoma の大学からだった見つけた。これは犬がすべて中性化されたら治療は100% 年でないかもしれないがそれは危険自由に公平にであるかもしれない危険は再度減る提案し。言うようにそれは尿が付いている接触によって送信することができるが、外見上環境でこの危険は急速に消える。しかし議論が先に置かれる応答はである"それ決定された。"
大阪県のホームページは最低の危険が人間へある示す。これは人間を心配している人間のために明らかにある。犬を心配している人々に、危険が人間へあり、これが優先順位を取る。
大阪場所はまたこれがそうあれば、それらは日本のすべての犬のためのテストをもたらす行っている日本の犬のパーセント病気を持っている私尋ねた示し、か。彼らはない。
私はそれらに方法のために許されることができないこと私が犬についての決定をする必要がないが、扱われていること私が幸せであると何十回も言った。私達はいかに大阪県、犬の所有者が、同じ方法でそれらを丁度扱い続ければ繁殖動物に彼らの動物をきちんと扱わせるいいか。答えしか1 彼らが"全力を。" 尽すことである得ない全力を尽すために私達がそれらを待っている間犬は古い年齢で死ぬことの危険にある。
肯定的な犬が破壊されるが、私達が犬すべてが肯定的であることどうかして"発見しない" ことを望むことを可能にすることは確かに見る。
それらはその様々な意見が表現されていたしかしながら、私に公衆から受け取っていた応答の細部を与えない。状態への応答にほとんど完全に反対していること意味としてこれを読みなさい。与えないそこにまた外国からの郵便の多くのようである- 彼が喜んで私にそう言おう少しだけあったらのでNakata 氏が私に図を。
圧力を維持しなさい。

 

TOP
21st February 2007

There appears to have been a lot of action yesterday.  Briefly. the Prefecture agreed to allow 6 dogs in critical condition to be hospitalised  but apparently after the volunteers left for the evening a number of these dogs were returned to breeders.   One of them, a little black cocker spaniel died shortly thereafter.  Accompanying picture, after
he had just been given a trim a few days ago.

A Dr. Yamaguchi who is volunteering to help and has expressed his opinion that it is not necessary to destroy the dogs and he was allowed to treat some of the dogs on the premises.  Picture accompanying of Dr. Yamaguchi
negotiating with the Prefecture officials on the opposite side of a rope with a "No admittance" sign.

Is it possible that this is the first time a vet who is not associated with the Prefecture has seen the dogs?

According to one of the volunteer blogs, later in the evening she received a telephone call to inform her that the volunteers would not be required from today (the 21st) on.    The reason given that there had been trouble between the volunteers on the 19th and 20th.  She said that there were a number of dogs that were very ill and would they be treated and was told that 2 vets would be coming the following day.

The volunteers are asking anyone who lives in the area and has some time to go today to the breeders, to bring with them video cameras, cameras, voice recorders, etc., and try to defend the dogs.

I contacted Mr. Nangu this morning and asked if the dogs were being destroyed today and he said he was not aware that this was the case, and that the volunteers had been asked to leave as tempers were getting frayed and that this was for a few days to allow them to cool off.

It is difficult to know what is happening but I think it is safe to presume that it is not good.

I have checked with Ark Angels site a number of times today and there are no updates, one would think that if they had have been able to achieve anything at the meeting yesterday they would have posted it.

The way the volunteers have been used is shabby in the extreme; they have been used as a source of unpaid labour.  Can it be acceptable to use volunteers to care for the animals, give them hope that the dogs will be treated in hospital and then a few hours later return the animals without treatment?  The could be considered "sagi" in Japanese, it English it is simply "fraud."

Yesterday, I was told that Osaka Prefecture did not have a budget to care for the dogs as they did not want to use tax payers money for this and that they are asking for donations.  I wonder who is going to donate the money to pay the expenses of destroying the animals?

The young Border Collie pup opposite is one of the dogs that tested positive and is therefore likely to be destroyed. Only a baby and so far his life has been miserable, confined and unhappy.  Trapped by uncaring authorities and his life soon to be ended by those who are responsible for his care.

第21 2007 年2 月

そこに多くの行為の昨日ようである。簡潔に県はいくつかのこれらの犬が繁殖動物に戻った夕方の間残ているボランティア後外見上6 匹の犬に危険な状態の犬が入院するように同意したが。それらの1 つは、小さく黒いcocker のspaniel その後やがて死んだ。彼が前にちょうどトリムを少数の日与えられた後、添付の画像。

助けることを自ら申し出ている彼の意見を表現し、犬を破壊することは必要でないし、彼が前提の犬のいくつかを扱うことは許されたことYamaguchi 先生は。"アドミタンス無し" の印が付いているロープの反対側の県の役人と交渉する先生のYamaguchi 映像の伴うこと。

 これが県と見た犬を関連付けられない獣医最初にであることは可能であるか。

 有志のblogs の1 つに従って、彼女を知らせるためにボランティアが今日(第21) から要求されないこと夕方彼女は電話を受け取った。第19 および第20 のボランティア間に悩みがずっとあること与えられる理由。彼女は非常に病気彼ら扱われるだったあり、2 人の獣医は翌日来ていたこと言われたいくつかの犬がと言った。

 それらとビデオ・カメラ、カメラ、声レコーダー、等、および犬を守る試みを持って来ることをボランティアは区域に住み、繁殖動物に今日行く時間をあるだれでも尋ねている。

私はボランティアはように去るように頼まれたこと気性すり切らされてだったこと、そしてこれは得ていたこれは事実、それらを冷却することを許可するために数日行われたこと彼はわかっていなかったことを氏に今朝連絡し、Nangu 犬が今日破壊される彼が言ったらかどうか尋ね。

それはよくないと推定することは安全であることを起こっているが、私が考えるものが知っていることは困難である。

私は避難所の天使と今日土地を選定するいくつかの時間の点検し、会合で何でも昨日達成できたら持っていたらそれを掲示しようと更新、1 が考えるない。

ボランティアが使用された方法は極端でぼろぼろである; 彼らは未払いの労働のもととして使用された。ボランティアを動物を気遣うのに使用することは受諾可能である場合もあったりそれらに犬が病院で扱われ、それから後で少数の時間処置のない動物を戻すという希望を与えるか。それによってが"欺瞞。" 単にである英語日本語、それの"sagi" はして考慮することができる それらは使用税の支払人にこれのためのお金がほしいと思わなかったので、そして寄付を頼んでいること大阪県に犬を気遣う予算がなかったこと昨日、私に言われた。私はお金を寄付する行っているか動物の破壊の費用を支払うためにだれが疑問に思うか。

従ってこの若いボーダーコリーの子犬は陽性をテストした、破壊される多分べきである犬の1 つ。唯一に赤ん坊は今のところ彼の生命悲惨、限られている不幸であり。彼の心配を担当するそれらが終える不親切な権限および彼の生命までにすぐに引っ掛けられる。

 

TOP
20th February 2007

This is a shortened transcript of a long telephone conversation with a Ms. Yuki (?) of the Osaka Prefecture which has left our 'interviewer' with the feeling they have been talking to someone charming, polite, but nevertheless, immovable.

1.  What will happen to the dogs that have tested positive? - The dogs which have tested positive will be destroyed come hell or high water - the "Kyuen Honbu," (Rescue Headquarters) has decided.    

2.  When will the mass destruction take place?  - The Rescue Headquarters have not yet reached a decision on this.  

Why not?  - They are discussing methods and making preparations.   They are considering which method will be the most "raku" (comfortable) one for the dogs.

3.  What is the position regarding the dogs that had to be re-tested and gave a negative result? -  If the re-testing was the result of contamination of the blood sample, and they tested negative on the second occasion this will be consider as a negative result.   If a dog tested positive and the blood sample had not been contaminated the dog is positive even if it later tests negative.

4.  Why do the dogs have to be destroyed even if they tested positive?  - There is (a) a risk that they will infect other dogs and (b) they might infect people.  


5.   The population of the USA is 250,000,000 and only approximately 10-20 people contract Brucella Canis each year, this not an acceptable risk?   - There is a risk of humans being infected.

6.  But there is also a risk of you or me getting the flu tomorrow and dying or of being knocked down by a car.   - There is a risk of the dogs infecting people.

7.   What will happen the negative dogs?  - They will be re-tested and if eventually declared negative will be rehomed.

8.  When will they be tested?  - The Rescue Headquarters has not reached a decision.

9.  Reaching the correct  decision on what to do with the dogs is difficult but Osaka Prefecture has owned the dogs for over 5 weeks and have not done anything about the cruel conditions in which they are being kept.  Why have the dogs not been moved to suitable accommodation?  - We are trying to find suitable accommodation but this is very difficult and people living in the neighbourhood would be concerned about having them in the area and would have to agree to them being there?


10.  Why can the negative dogs not be moved?  - None of the dogs can be moved?  Is this not a contradiction? Why are you looking for different accommodation for them?

11.  Why was it possible to allow 6 dogs to be hospitalised today?  - This was an exception and will not happen in the future.

12.  Why could it not have been done sooner? -  It was not necessary sooner, it is probably that their condition is the result of side effects from the medicine.  

I don’t remember exactly how the subject came up but she said that there were similar breeding establishments in America.  I replied yes, there were, and also in my country, Ireland, where the situation is very bad, especially for Greyhounds.  However, Ireland and Osaka Prefecture can not be compared, Osaka has a large population and is extremely rich and there is no excuse for Osaka not to provide for the dogs.  - She replied that they had no budget and were asking for donations on their web-site as it would not be right, and that many people would not want, tax used for this purpose.

At that point I exploded and said that I would have no objection to my tax being used for this purpose and that it was already being used for much worse purposes, even in Osaka, e.g., bribes, lining of pockets with public funds, etc.    I told her that Wan Life had been able to find a suitable place to keep 100 of the small dogs so why did they not give them back to Wan Life.  - She didn’t seem to have been prepared for that question and didn’t have an immediate reply and only said that Wan Life had not asked for them – their site says differently.  

I asked, if they couldn’t move the dogs why didn’t they rent some of those temporary building that they have on building sites. -  No one had ever thought of this or, more likely, ever bother to think about it.

I asked who was looking after the dogs.  - She said, the volunteers are.  Which volunteers? - The volunteers.  Which volunteers? - The ones that were introduced by Wan Life.  You mean Wan Life’s volunteers?  - No, the ones that were introduced by Wan Life.

Why was Wan Life forced to withdraw? - They were not forced to withdraw.  

Are Ark Angles taking over from Wan Life?  -  The “Kyuen Hobun” is in charge of the dogs.

Ark Angles had a meeting with the Prefecture today, was it decided that they would take over? - I don’t know what was decided but the “Kyuen Honbu” is in charge.

(At some stage of the conversation she did say that the laws had to be changed).

The conversation continued to go round in circles and basically we know little more than what we did before.  

The Ark Angels site has no updates from today, only the information from yesterday that I already sent you, so we don’t really know if Ark Angels will be able to do anything.  

One of the volunteers has just posted a thank you to AA San (I presume Ark Angels San) for getting 6 dogs hospitalized and an additional one, a Shi Tzu that had not eaten or drunk water for some days, treated by the vet.  A few hours after receiving one injection this dog drank water on its own.

I am exhausted after a half hour conversation and frankly, don’t know how Wan Life battled on for so long.

第20 2007 年2 月
それにもかかわらずこれはずっと誰かに話している感じを私達の' 面接者' に残した大阪県の氏との油木長い通話の短くされたコピー(か。) 、丁寧不動魅了をである。

1 である。陽性をテストした犬に何が起こるか。- 陽性をテストした犬は来る破壊される地獄か高水- "Kyuen Honbu は、" (救助の本部) 決定した。

2. 多く破壊はいつ起こるか。- 救助の本部はまだこれの決定に達していない。なぜないか。- 彼らは方法を論議して、準備をしている。彼らはほとんどの"raku" (犬のための快適な) 1 はどの方法であるか考慮している。

3. 再試験をされなければなり、否定的な結果を与えた犬を見なす位置は何であるか。- 再試験が血液サンプルの汚染の結果であり、彼らがこれによってが否定的な結果として考慮するある第2 機会に陰性をテストしたら。犬がテストしたら陽性及び血液サンプルは犬である肯定的それ否定的なより遅いテスト汚染されなかった。

4. 犬はなぜ陽性をテストしても破壊されなければならないか。- 彼らが他の犬を感染させ、(b) 人々を感染させるかもしれないこと(a) 危険がある。

5. 米国の人口は250,000,000 才であり、およそ10-20 人しかブルセラ菌のCanis を、これない受諾可能な危険毎年引き締めないか。- 人間は感染のある。

6. しかしインフルエンザを明日得、死んでいるあなたまたは私または車によってたたかれるまたある。- 犬は人々を感染させるある。

7. 何が否定的な犬起こるか。- 彼らは再試験をされ、結局宣言された陰性があればrehomed 。

8. 彼らはいつテストされるか。- 救助の本部は決定に達しなかった。

9. 何の正しい決定に達することは犬とするために困難であるが、大阪県は5 週以上間犬をしないために保たれている残酷な条件についての何も所有し。犬はなぜ適した調節に動いたか。- 私達は適した調節を見つけることを試みているが、これは非常に困難であり、近隣に住んでいる人々は区域のそれらを持っていることについて心配し、そこにいているそれらに一致しなければならないか。

10. 否定的な犬はなぜ動かすことができないか。- 犬のどれも動かすことができないか。これはない否定あるか。なぜそれらのための別の調節を捜しているか。

11. なぜ6 匹の犬が今日入院するように可能だったか。- これは例外、将来起こらない。

12. それはなぜすぐにされたにちがいないか。- それは必要、それ状態が薬からの副作用の結果であることおそらくであるすぐにでなかった。

私はアメリカに同じような繁殖の確立があったと主題がいかに浮びあがったが、彼女が言ったか丁度覚えていない。私ははい答えた、状態が非常に悪い私の国、グレイハウンドのためのアイルランドに、また特にあり。但し、アイルランド及び大阪県は比較することができない大阪に大きい人口があり、非常に豊富であり、犬を提供しないべき大阪のための弁解がない。- 彼女は多くの人々がほしくないことそれが右でない、課税することはこのpurpose. At のために使用したので彼らに予算があり、私を爆発し、私はこの目的のために使用される私の税への異議を有しないと、そして大阪の公的資金が付いているポケットの例えば、賄賂、ライニング、等で大いにより悪い目的のために既に、均一使用されていたことを言った指す彼らのウェブサイトの寄付を頼んでいた答え。

私は弱々しい生命にそれらをなぜ与えなかったか小さい犬の100 をそう飼うと弱々しい生命が適した場所が見つけられた彼女に言った。- 彼女は弱々しい生命がそれらを頼まなかったとその質問のために準備されなかったようでなく、即時の応答を及び言われてただ持たなかった- 場所は別様に言う。 私は賃借するそれらののいくつかを建築敷地である仮設建築物なぜかそれらが犬を動かすことができなければ、頼んだ。- 誰もこれについて迷惑それについて考えるとまたは、多分考えなかった。

 私は犬を守っていたかだれが尋ねた。- 彼女は、ボランティアある言った。どれが自ら申し出るか。- ボランティア。どれが自ら申し出るか。- Wan Life によって導入された物。弱々しい生命のボランティアを意味するか。- 否、Wan Life によって導入された物。

弱々しい生命はなぜ撤回するために強制されたか。- それらは撤回するために強制されなかった。

避難所の角度は弱々しい生命から引き継いでいるか。- "Kyuen Hobun" は犬を担当する。

避難所の角度彼らが引き継ぐことを県との会合を、それは決定された今日開いたか。- 私は決定されたが、"Kyuen Honbu" が担当しているものが知らない。

(会話の段階で彼女は法律が変わらなければならなかったと) 言った。

会話は円で行き続け、私達が前にした何を少し多くよりことを基本に私達は知っている。

避難所の天使は何でもされるかどうか私が既に送った昨日からの情報、従って私達が実際に知らないしかしながら、避難所の天使の場所に今日からの更新がない。

ボランティアの1 つはAA サン(避難所の天使サンを推定する) に私はちょうど6 匹の犬を入院させて得る為の感謝を付加的な1 、またはある日の酔った水食べなかった獣医が扱うShi Tzu 掲示し。1 つの注入を受け取った後少数の時間この犬は専有物の水を飲んだ。

私は30 分の会話の後で排出され、弱々しい生命がそう長くのためにいかに戦ったか率直に、知ってはいけない。

TOP
19th February 2007

Wan Life has just announced that they are giving up and that in the last few days two different organisations that have money and experience and are more powerful have offered to help!    I guess that is the end of the road for the dogs!   

Wan Life were there caring for the dogs before the Prefecture stepped in and possession is nine tenths of the law and now that they have gone I cannot see the Prefecture allowing anyone else in.    Unless, of course, they really do have connections.

The other possibility is that they feel, and have conveyed this to the Prefecture, that it would be best to destroy the positive dogs and save the rest.  This would be music to the ears of the people in the Prefecture office.

So today representatives from Ark Angels, a rescue organisation based in Osaka, and a vet visited the breeders. Initially they were denied permission to enter by the Prefecture officials, however, members of the press were in attendance and this probably helped as after  a great deal of negotiation they were allowed inside.    As a result of the negotiations it was agreed that  6 dogs which are in critical condition would be hospitalised.   

It was also agreed that the representatives of Ark Angels and representatives of the Prefecture will meet today, however, what the outcome of this meeting will be is difficult to say.

While one can only be grateful that the dogs which are ill will start getting treatment, it is incomprehensible why, if this can be done now, it could not have been done much sooner.   One can not be envious of the position that the authorities find themselves in; they have extremely difficult decisions to make but how can they defend their failure to provide these animals with the basic necessities for life and continue to keep them in conditions which can only be described as cruel and unnatural?  

The two organisations that have stepped in and are now trying to stop the killing of the dogs are -

Matatabi Veterinary Team

Ark Angels

第19 2007 年2 月

の弱々しい生命はちょうどそれらがあきらめている、そしてここ数日間にお金及び経験がある及びより強力提供したである2 つの組織が助けに発表した!

犬のための道の端である私は推測する! 弱々しい生命は犬をそこに気遣って、県が県を見ることができない前に所有物が法律の9 tenths 歩んだ私である行ったのでだれでも他に許可する。、当然、それらが実際に関係を持たなければ。

他の可能性は肯定的な犬を破壊し、残りを救うために最もよいこと、それらが感じる、県にこれをこと運んだ。これは県のオフィスの人々の耳へ音楽である。

そう今日避難所の天使、大阪で基づく救助の組織および獣医からの代表は繁殖動物を訪問した。最初に彼らは県の役人によって入る許可を否定された、しかし大量中許可された交渉後、出版物のメンバーはおそらく助けられた出席及びこれにようにあった。交渉のの結果として危険な状態にある6 匹の犬が入院することが一致した。

しかしことをこの会合の結果が言いにくいがあるかである何避難所の天使の代表および県の代表が今日会うことがまた一致した。

 1 つが処置を得る悪意の開始である犬感謝するただ間、これが今することができれば、なぜ大いにすぐにされたにちがいないか理解できない。1 つは権限が彼ら自身を見つけること位置の嫉妬深い場合もない; それらは作るべき非常に困難な決定をこれらの動物に基本的な必要を生命の間与え、残酷く及び不自然いように記述するただことができる条件でそれらを保ち続ける失敗を守るいかにことができる有するか。

歩み、今ある犬の殺害を停止することを試みている2 つの組織-

Matatabivets

Ark Angels

TOP
18th February 2007

It  seems that pressure is being applied by the Prefecture officials and that Wan Life is being outmaneuvered and will eventually be pushed aside.  

According to the information on the site, the organisation of the volunteers, i.e., who is going to work on which days, what they need, etc.,  has been taken out of their hands and given to someone they do not know and that from the 20th the schedule will be decided by the Prefecture, i.e., they will be there for a few days and then they will not be there.

Basically they do not have a leg to stand on. When they took over the dogs from the breeder they didn't receive any documents to say this, so when the Prefecture wants rid of them they will be made unwelcome.  

第18 2007 年2 月

それは、そして弱々しい生命が操縦されるから適用されているようで、こと結局あっていること圧力が県の役人によってわき押される。

場所の情報、必要とするか何どの日をに取り組む筈だの構成に従ってボランティア、すなわち、等は手から、取られ、誰かに与えられて知らないし、第20 からのそれは県によってスケジュール決定される、すなわち、数日そこにあり、それからそこにない。

基本にそれらは立つ足を持っていない。それらが繁殖動物から犬をこれを言うために引き継いだときに文書を受け取らなかった従って県がそれらの除かれてほしい場合歓迎されなく作られる。

 

TOP
17th February 2007

To bring you up-to-date from this end; no action has been taken by the Prefecture except that it seems that they are making it more difficult for the volunteers to work.

Three dogs, two Dachshunds and one Shi Tzu,  died since Friday.  The Shi Tzu was negative for Brucellosis, I don’t know about the other two but they received no treatment and were confined to their tiny cages.

Irrespective of one's opinion regarding the fate of the infected dogs, no animal should be kept in these conditions.   It is a very sad situation when the very officials who are entrusted with the responsibility of ensuring that our animals are protected deem it fit to continue to keep them, and allow them to die, in such appalling conditions.

月17  2007 年2

この端から最新連れて来るため; 処置は県によってとられなかった但し例外としてはボランティアが働くことをそれらがより困難にしていることにそれはようである。

金曜日以来死ぬ3 匹の犬、2 匹のDachshunds および1 Shi Tzu 。Shi Tzu はBrucellosis のために否定的だった、私は他の2 について知らないが、それらは処置を受け取り、極小のおりに制限された。

感染させた犬の運命に関する意見に関係なく、動物はこれらの条件で飼われるべきでない。それは私達の動物は保護されることを保障する責任と委託されるまさに役人がそれらを保ち続けるためにそれを合いそのようなぞっとするような条件で、死ぬようにするそれらが考えるとき非常に悲しい状態である。

TOP
14th February 2007

A little bit of good news. Of the sixteen "positive" dogs that were retested, 6 of them are negative (two Border Collies included) and of the four dogs that had not been tested, two are negative. One has to be thankful for small mercies.


The bad news is that dogs are having to be rescued by the dozens every few days. Yesterday I spoke to a vet who is in the process of rescuing 100 dogs, mostly Dachshund, Labradors and Bernese, from a breeder.

This poor lady has managed to find homes for about 50 of the small ones but isn't having much luck with the Labs. I offered to foster one, she was delighted but said that she won't be able to start spaying the labs until the beginning of next month as she is currently doing three little ones a day!

There cannot be many vets like that around!

第14  2007 年2

少し。16 の"再試験をされた肯定的な" 犬は、それらの6 否定的であり、(含まれているテストされなかった4 匹の犬の) 2 匹のボーダーコリー、2 つは否定的である。1 つは小さいmercies のために感謝していなければならない。

悪いニュースは犬があらゆる数日ダースによって救助されなければなっていないことことである。昨日私は100 犬、大抵Dachshund 、Labradors 、およびBernese を救助するプロセスにある繁殖動物からの獣医に、話した。

この貧しい女性に小さい物の約50 のための家を見つけることをどうにかしてが、実験室とのたくさんの運があっていない。私は1 つを促進することを提供した彼女は喜んだが、彼女が現在3 発の小さいものをしている日ので彼女が来年月の初めまでの実験室をspaying 始められないと言われた!

それのような多くの獣医があることができない!

 

TOP
10th February 2007

The blood tests of 16 of the positive dogs were contaminated and they are being retested so let us hope that they are negative.

Apart from that there is nothing much to report.  

第10 2007 年2 月

肯定的な犬の16 の血液検査は汚染され、再試験をされたり従って私達が否定的であることを望むことを可能にする。

それから離れて多く報告することを何もない。

TOP
8th February 2007.

In their meeting yesterday (7th February), the Osaka Prefecture Officials responsible for the care of the dogs have decided that all infected dogs will be destroyed. This will involve the euthanasia of the survivors of the 118 dogs that originally tested positive.

Although the electricity to the premises where the dogs are being kept has now been reconnected, the infected and uninfected dogs have still not been separated so the possibility of more dogs becoming infected is pretty certain.

Under the current decision, any dogs becoming infected will also be destroyed.

Anyone wishing to protest against this decision should email the prefecture before 8 am on Monday 12th February 2007, using the links provided below. Please spread the word and encourage support for Wan Life who are trying to save these dogs.

2007蟷エ2譛茨シ俶律

譏ィ譌・縺ョ莨夊­ー縺ァ縲・シ托シ托シ伜源縺ョ髯ス諤ァ縺ョ迥ャ縺ッ蜃ヲ蛻・繧後k莠九′豎コ螳壹繧後縲・
谿九縺溽堪繧ょ・讀懈渊縺ォ繧医j髯ス諤ァ縺ォ縺ェ縺」縺溷 エ蜷医・縲∝酔讒倥↓蜃ヲ蛻・繧後k縲・

螟ァ髦ェ蠎懊・豎コ螳壹↓諢冗セゥ縺ョ縺ゅk譁ケ縺ッ縲∬・諤・荳玖ィ倥・繝。竏偵繧「繝峨Ξ繧ケ縺セ縺ァ騾」邨。縺励※縺上・縺輔>縲ゅ∪縺溘€∝・譚・繧矩剞繧雁、壹¥縺ョ譁ケ縺ォ莨昴∴縺ヲ縺上・縺輔>縲・

 

TOP
7th February 2007

Just a quick not to let you know they are going to destroy all the infected dogs.     I expected it but now that it has been decided it really is a shock; I feel sick.  The electricity has been reconnected and now that you can see the dogs it makes it even worse.   For the volunteers it must be terrible.

The others dogs will be confined to their cages for at least another four weeks and will be tested again in two weeks.  I would imagine that a number of them will test positive at that time.

第7 2007 年2 月

ちょうど速いのない感染させた犬すべてを破壊する行っている知らせた。私はそれを期待したが、それは決定されたので実際に衝撃である; 私は気分が悪い。電気は犬を見ることができるのでそれ作るそれに均一なより悪い再接続し。ボランティアのためにそれはひどくなければならない。

他の人々は少なくとももう4 週のおりに制限され、2 週に再度テストされる後をつける。私はいくつかのそれらがその時に陽性をテストすることを想像する。

 

TOP
6th February 2007

Mr. Takeshi Nangu is our contact for the Japanese rescue team 'Dog Life' who are involved in trying to care for the dogs involved in this situation - and he is in a bit of a panic.  

It seems that the Osaka Prefecture have decided suddenly, or they kept it quiet, to have their next meeting tomorrow (7th February 2007) .  At it the fate of the dogs will be decided.

He says that it is almost certain that the decision will be to destroy the infected dogs, he wasn't sure about the others.

 

2007蟷エ2譛茨シ匁律

繝ッ繝ウ繝ゥ繧、繝輔・ 繝翫Φ繧ー縺輔s縺ォ繧医k縺ィ譏取律莨夊­ー縺碁幕蛯ャ縺輔l繧倶コ九↓縺ェ繧翫€∽サ雁セ後・蟇セ蠢懃­悶′豎コ螳壹繧後€・區諤ァ縺ョ迥ャ縺ッ蜃ヲ蛻・繧後k蜿ッ閭ス諤ァ縺碁ォ倥>縲・

 

TOP
30th January 2007.

I am not associated with Wan Life, except that I just donated a small amount of money.  They are located a long way from where I live but if they were closer I would certainly go to help them.   I have, however, talked to them on numerous occasions and they seem to be a very open, friendly, genuine and enthusiastic group of people, unlike many of the other rescue groups here.     I am sure they operate on an absolute shoe-string and one of the things that attracted me to them is that each week they actually named the donors, i.e., Mr. Smith, Tokyo on their web-site.   

The head of the organisation is a Ms. Kaori Shimada but the person who is mentioned on their home page as their contact is a Mr. Takeshi Nangu and I talk to him.   After receiving your mail this morning I contacted him and outlined its contents.  He was absolutely delighted and asked if he could mention Border Collie Rescue as an organisation that had expressed concern about the situation in Osaka Prefecture.    He also told me that they have no one who speaks English and asked me if I would help and if he could use my name of their site.  As I feel the situation is absolutely appalling  I replied in the affirmative to both these questions.  So I suppose I have become their contact!

Since Osaka Prefecture took control of the dogs Wan Life appears to have placed in a very weak position and their hands seem to be tied.  On their site they write that since Osaka Prefecture took over they, Wan Life, are no longer able to appeal directly for donations and material help and that they have to ask the Prefecture office for everything.   Buying a bottle of disinfectant is the same as ordering 100 dog houses and has to be   discussed at a meeting at the Prefecture office.    Currently, they have to rely upon personal blogs posted by the volunteers to ask for help and this is not the most effective way of appealing for help.    I don’t know why they cannot, or feel they cannot, directly appeal for help on their site but it may be they are concerned that if they become too much of a nuisance to the prefecture and cause too much embarrassment the prefecture people may just tell them all to leave.  This certainly would not be in the interests of the dogs.  I share this concern and it is one of the reasons that I would like the prefecture to be aware that they are under scrutiny, both at home and abroad.

Apparently a lot of people have responded to the blogs by telephoning the prefecture but since the prefecture took control the story has received little attention from the media and therefore, the number of people who are aware of the situation is not large.   Also I think that with the prefecture being in control people feel that donations, crates, food, etc., are not needed.    In September 580 dogs were found in another area in a state of starvation, some adult golden retrievers and English setters weighing only 8 kilograms.  The story received a lot of coverage and within a few weeks approximately 250,000 pounds had been donated and all but about 10 of the dogs have been adopted.   I am ashamed to say it but I suspect that if these dogs were dying of starvation the response would be wonderful, but the situation is different with these dogs as many of them have a disease that might, just might be transmitted to humans and they are therefore a problem and are not worthy of help.    

All the dogs are being kept in a regular house and as the breeder had stopped paying the bills the electricity and water have been cut off.    When I checked this morning these had not been reconnected.   This is unbelievable.  The volunteers have purchased plastic containers and they fill these with water at home and bring them, at lunch time they go to the local government office and get refills.     Apparently each morning a number of people come from the prefecture and their responsibility seems to be confirming that all the dogs are still there  and checking that all the cages have not been moved.

At the weekend, however, they did start giving the dogs medication but  the infected dogs still have not been separated from the non-infected ones.  Also, as one would expect in these conditions, a number of bitches are pregnant which adds to the problem.

第30 2007 年1 月
私は弱々しい生命と関連付けられない、但し例外としては私はちょうど少しのお金を寄付した。それらはより近かったら私が住んでいる私が確かにそれらを助けることを行くところにから遠く離れてある。私は持っているしかし多数の機会およびそれらのそれらに話されて他の救助のグループの多数とは違う非常に開いた、友好的な、本物、そして熱狂的な集団は、あるためにここにようである。私は彼らが絶対靴ひもを作動させるそれらに私を引き付けた事の1 つが毎週実際に提供者、スミス、彼らのウェブサイトの東京すなわち、氏を示したことをであることを確かめ。
組織のトップは彼女達の接触が氏であるTakeshi Nangu 私が彼に話すので彼女達のホームページで述べられる氏でありが、Kaori Shimada 人。あなたの郵便を受け取った後今朝私は彼に連絡し、内容を輪郭を描いた。彼は絶対に喜び、彼が大阪県に状態についての心配を表現した組織としてボーダーコリーの救助を述べることができるかどうか尋ねられた。彼はまた彼らに私が助けたら、そして場所の私の名前を使用できれば英語を話し、私に尋ねられる誰もあるように私に言った。状態は絶対にぞっとするようであることを私が感じるように私は両方のこれらの質問に肯定で答えた。そう私は私が接触になったことを仮定する!
大阪県が犬の制御を取ったので弱々しい生命は非常に弱い位置に置くようで、手は結ばれるようである。彼らの場所で彼らは大阪県が彼らを引き継いだこと、弱々しい生命は、寄付及び物質的な助けを直接懇願もはやできないので、そしてすべてを県のオフィスに頼まなければならないことを書く。1 本の殺菌剤を買うことは論議されなければならない100 つの犬小屋を、県のオフィスの会合で発注すると同じ。現在、それらは助けを求めるためにボランティアが掲示する個人的なblogs に頼らなければなり、これは助けを懇願する最も有効な方法でない。私は彼らが彼らなぜことができない、またはことができない感じか知らない、県へ迷惑のあまりになり、原因が去ることをたくさんの当惑県の人々ちょうどそれらにすべて告げるかもしれなければ彼らの場所それの助けを直接懇願することはかかわっていること彼らであるかもしれないが。これは犬の興味に確かにない。私はこの心配を共有し、彼らがのそして外国の精査、家の下にあること私がわかっているために県を頂くという理由の1 時である。
外見上多くの人々はblogs に県に電話をかけることによって答えたが、県が制御を取ってから物語は媒体から少し関心を引き、従って、状態に気づいている人数は大きくない。また私は寄付、木枠、食糧、等が、必要でないことに制御人々にある県と感じなさいと考える。9 月580 日では犬は飢餓、ある大人のゴールデン・リトリーバーおよび8 キログラムしか重量を量っていない英国セッターの状態の別の区域で見つけられた。少数の週内の物語によって受け取られた多くの適用範囲はおよそ250,000 ポンド寄付され、犬の約10 を除いてすべては採用された。それを言うために私は恥じているが、そのほとんどに人間にかもしれた病気がちょうど、かもしれない送信されるある従って問題、助けの価値がないのでこれらの犬が飢餓で死ぬこと応答はすばらしいが、状態はこれらの犬と異なって、ことを疑う。
繁殖動物が手形を支払うことを止めたように犬すべては規則的な家で電気飼われて、水は断ち切れた。私が今朝点検する前にこれらは再接続しなかった。これは信じ難い。ボランティアはプラスティック容器を購入し、家で水でこれらを満たし、連れて来る、昼食時に地方自治体のオフィスに行き、結め換え品を得る。外見上毎朝何人かの人々は県から来、彼らの責任は犬すべてがおりすべてが動かなかったことを確認するそこにまだあることを確認するようで。
しかし週末にそれらは犬薬物を感染させた犬に感染していない物から分かれているためにまだ与え始めた。また問題に加える1 つがこれらの条件で期待するので、いくつかの雌犬は妊娠している。


TOP

Please close this window when you are finished

This page is archived and is for information only

 

Copyright - Border Collie Rescue - 3037504

Border Collie Rescue is a UK based charity, working Internationally to Rescue and Re-home Border Collies and Working Sheepdogs and promote a better understanding of the breed and its Welfare.

borborder collie rescue, border collie, border, collie, rescue, dog, puppy, canine, brucella canis, brucellosis, animal, animal testing, animal welfare, animal abuse, animal cruelty, welfare, uk, osaka, prefecture, japan