Outside Frames? - To visit our website click here - Inside Frames? - HOME - You are Here   >>> The dark Side >>> Japanese Dogs >>> Updates

Border Collie Rescue - On Line - Osaka Dogs Update
weband1size.JPG (33261 bytes)
"All that is necessary for the triumph of evil is that good men do nothing." - Edmund Burke, Irish philosopher and politician.
"悪の勝利に必要のすべてはよい人が何も。" しないことである- Edmund は、アイルランドの哲学者および政治家締め殺す。
Osaka - Date and Time :-  
Links to other pages in this section
Back to main page.

A message from the Humane Society International

Open Letter from Border Collie Rescue to the Osaka Prefecture Rescue Committee for Brucella Canis - March 1st 2007
For more on the background to this story - Click the link Information on Animal Protection Laws - Japan
Translated articles from Matatabi Veterinary Team Website
Some comments on this situation

驥崎ヲ・隱­繧薙〒縺上・縺輔!
Stop Press - Please read this!

Updates from Osaka - 大阪からの更新

Click to go to them in order - 1st dated 30th January 2007.  Scroll to see the latest first.

30/01 - 06/02 - 07/02 - 08/02 - 10/02 - 14/02 - 17/02 - 18/02 - 19/02 - 20/02 - 21/02 - 22/02 - 24/02 - 25/02 - 26/02 - 27/02 - 28/02 - 1/03 - 2/03 - 3/03 - 4/03 - 5/03 - 6/03 - 7/03 -

助け - Please help
 
7th March 2007

Court Ruling

Information has been relayed to us from Nangu San of Wan Life saying that while he doesn't have all the details, the Osaka Court today ruled that none of the dogs are to be destroyed until after the results of the next set of blood tests  (the third set) are obtained on the 16th March.

We understand the court hearing also resulted in instructions that the  Prefecture must take proper care to ensure the dogs receive correct and qualified veterinary treatment until the results of the third Brucellosis tests are obtained.
At that point there should be another hearing and the situation will be assessed.

We are also informed that the attitude of the officials has changed and they now seem willing to listen, they also actually seem to be really taking good care of the dogs with three vets in attendance yesterday.

Further Legal Action

Etsumo Sagami, who heads the Matatabi Team, has filed criminal proceedings under Japanese law against a Governor of Osaka and Mr. Ikeda, the Chief of the Osaka Prefecture Rescue Committee.
We understand they are quoting breaches of the Protection of Animals law, breaches of the Local Officials Act and violations of the Japanese Veterinary Teachers Methods Regulations.

A full breakdown of the proceedings can be found on this page of the Matatabi Veterinary Team website.

This is all good news for the dogs and for animal welfare practices in Japan.

第7 2007 年3 月
裁判所の判決
情報は、大阪裁判所今日支配した弱々しい生命格言のNangu サンからの私達に血液検査(第3 セット) の次のセットの結果の後で3 月16 日に得られるまで犬のどれも破壊されるべきでないことを彼は細部すべてを持っていないが中継で送られた。
私達は第3 Brucellosis テストの結果が得られるまで犬を保障するために県が受け取る正しく、修飾された獣医の処置を適切な心配を取らなければならないこと法廷審問がまた指示で起因したことを理解する。その時そこに別のヒアリングのべきで、状態は査定される。
私達はまたまた役人の態度が変わり、それらが今聞いて喜んでようであることそれら実際に出席の3 人の獣医を持つ犬をよい昨日世話するようである実際に知らせられる。
訴訟を促進しなさい
Etsumo Sagami は大阪の知事およびIkeda の大阪県の救助委員会の責任者氏に対して日本の法律の下で、Matatabi のチームの先頭に立つ、刑事進行をファイルした。
私達はそれらが動物の法律の保護の違反、ローカル公務上の行為の違反および日本の獣医教師方法規則の違反を引用していることを理解する。
 
これは犬と日本の動物福祉の練習のためのよいニュースすべてである。
TOP
6th March 2003

From a friend in Japan

Gradually more people are starting to speak out, now that they know that numerous people have strong feelings on the matter.  I do hope Ark Angels will be able to plead the case in a convincing way.  When I talked to them on the telephone they sounded as if they could but I wonder if it will be sufficient to move the mountain.

It is quite surprising that the legal system has moved so quickly to hold a hearing - this could be taken positively, i.e., that there is sympathy for the dogs or one could look at the other way, that they want to get rid of the problem as soon as possible.   Let us hope it is not the latter.

If I were the Prefecture officials and planned to destroy the dogs, I would have made all the necessary preparations and would be ready to move immediately the next tests are received - which is today or tomorrow.

Maybe insisting on more tests by outside vets would stall this a little.  After all they don't seem to have taken the possibility of false negatives into consideration.

第6 2003 年3 月

日本の友人から

次第により多くの人々は多数の人々に問題の強い感じがあることを知っているので話し始めている。私は避難所が天使確信の方法で場合を弁護できることを望む。私が電話のそれらに話したときにそれらは山を動かすことは十分であるかどうかできたが、私が疑問に思うように鳴った。
それはヒアリングを保持するために法制度がそうすぐに動いたことかなり意外である- これは肯定的に取ることができるすなわち、犬のための共鳴があるかまたは1 つが他の方法を見ることができることそのそれらは問題をできるだけ早く取り払いたいと思う。私達をない後がそれを望むことを許可しなさい。
県の役人および犬を破壊することを計画されて今日または明日ある私は必要な準備すべてをし、次のテストをすぐ動かして準備ができている受け取られる。
外の獣医によるより多くのテストを多分主張はこれを少し停止する。すべてが考察に偽の陰性の可能性を運ばないようでなかった後。
TOP
5th March 2007

All is being handled with polite deference by Prefecture officials and the dogs seem to be getting improved care and attention.

The problem is that many of them are still being penned up in their cages without exercise or much human contact.

Volunteers continue to monitor the premises from the outside and report that conditions are still far from Humane.

第5 2007 年3 月
すべてはPrefecture の役人によって丁寧な服従と扱われて、犬は増進された心配および関心を引くようである。
問題はそのほとんどがまだ練習または大いに人間の接触のないおりでペンで書かれていることである。
ボランティアは外側からの前提を監視し、条件が慈悲深いからまだ遠い報告し続ける。
TOP
4th March 2007

From a friend in Japan

There is not much news to report – it is much, much too quiet for my liking, the the calm before the storm.

On the 2nd the negative dogs had blood samples taken for another test and the results of this are expected on Tuesday or Wednesday.  It appears that none of the positive dogs are going to be retested, in spite of the fact that there is quite a high possibility of false positives occurring, I read somewhere that this can be as high as 50%.

I have a feeling that once the results of the test are available that the Prefecture will move with extremely quickly to destroy all the dogs that have tested positive; I don’t think the Prefecture officials have changed their decision to destroy the dogs because of one demonstration, most likely they are going to do destroy all of them at the one time rather than in two lots.

Perhaps the court ruling on Wednesday will prevent this. Hopefully many will turn up at the hearing to support Ark Angels.

第4 2007 年3 月
日本の友人から

報告するべき多くのニュースがない- それは多く、私の好みの嵐の前の平静のために大いに余りに静かである。

第2 で陰性犬に別のテストのために取られた血液サンプルがあり、これの結果は火曜日か水曜日に期待される。これが50% 高い場合もあることを肯定的な犬のどれも再試験をされようとしていない私どこかに読んだようである行われる偽の陽性の高い可能性がかなりあるという事実にもかかわらず。
私は陽性をテストした犬すべてを破壊するために県は非常にすぐにと動くことテストの結果が利用できれば感じを有する; 私は1 つのデモンストレーションのために犬を破壊するために県の役人が1 時によりもむしろ2 つのロットで彼らの決定を多分彼らする行っている破壊するすべてを変えたことを考えない。
多分水曜日の裁判所の判決はこれを防ぐ。
うまく行けば多数はサポート避難所の天使にヒアリングで回る。
TOP
3rd March 2007

Ark Angels rescue group have discussed  the Osaka Prefecture decision to slaughters the Brucella positive dogs with their lawyers. Ark Angels registered a strong protest against this decision as well as the custody of all the dogs.

Osaka District Court have granted a court hearing which will hear both sides of the argument, before the court renders a decision on the slaughter.

Date: 7th March 2007 at Osaka District court
Time: 11:00am
Pleader: Representative from Ark Angels - Mr. Toshihiko Hayashi.
Defendant: Governor of Osaka Prefecture - Ms. Fusae Saito.
Purpose: To hear both sides of the argument.

 

Ark Angels have protested against the Prefecture decision to slaughter Brucella positive dogs  for a long time. Osaka Prefecture have ignored their arguments and tried to slaughter dogs.  However, a judicial branch of government is prepared  to listen to their assertions.

On 26th of February (the day Osaka Prefecture decided to slaughter the dogs) , Ark Angels resorted to force to block the decision.  At the same time they discussed what they could do to prevent this ocurring.   As a result, they filed a motion with the court.

The Osaka district court served Osaka Prefecture a summons today.

The court sent this summons with unprecedented speed, because they understood the dogs have little time. 

We all hope that the Osaka district court will bring great news for the dogs.

Translated to English by Akiko San

第3 2007 年3 月

ブルセラ犬陽性犬の処分決定に関し、当方弁護士と相談の上、裁判所に所有権の主張と殺処分決定禁止の仮処分を申立てした。

結果、大阪地方裁判所は仮処分決定の前に双方の意見を聞く「審尋」を開く決定をした。

期日は、3月7日 午前11時、裁判所にて行う。

申立人 動物愛護団体「アーク・エンジェルズ」代表 林 俊彦と、被申立人 大阪府知事 斎藤房江 の両名から事情を聞いて仮処分決定をします。

今まで私たちが、声を挙げて殺処分を中止するように求めてきたが無視をされて実行しようとした行政に対し、初めて裁判所が話を聞く場を設けてくれたのだ。

命を助ける我々にとって、現地に居るあの子たちを救える唯一のチャンスである。

26日に処分決定が出てから実力行使で阻止し、その間、手立てがないかと思案し、今回の申立てとなった。

本日の決定は裁判所から府に対して呼出し状を届けました。

一刻の猶予がないのを裁判所が認めてくれたのです。異例の速さの決断でした。

心ある裁判所の決断に期待しましょう。そして、大阪府の勇気ある処分決定の白紙撤回を期待しましょう。


大阪府ブルセラ症感染犬レスキュー専用サイトを立ち上げました。

3月2日、大阪地方裁判所にブルセラ犬処分決定に対し、処分禁止の仮処分申立てを行いました。結果、裁判所は、3月7日11時に審尋を決定しました。詳しくはずばり一言で。〔2007.03.02〕

TOP
2nd March 2007

Today - The Humane Society International, based in the USA, contacted Border Collie Rescue with an open letter of support for the various organisation involved in fighting for the lives of these dogs in Osaka.

To read this letter, click here.

The situation in Osaka still seems to be stable at this date with no reported advances or problems since the February 28th report, however the dogs are still living in the same squalid conditions, although - perhaps - greater efforts are being made to the care in which they are being medicated and treated.

There are rumours that the next scheduled time for the Prefecture to execute the dogs is set for 6th March so be prepared, watch carefully and do not be surprised if they quickly do something else.

第2 2007 年3 月
、米国国際の今日- 慈悲深い社会大阪のこれらの犬の生命の間戦いにかかわる様々な構成のためのサポートの公開書簡との連絡されたボーダーコリーの救助で基づかせていて。
大阪の状態はまだ- 多分- 大きな努力がmedicated であるなされて、扱われている心配にが犬がまだ同じsqualid 条件に住んでいるどんなに2 月28 日レポート以来の報告された前進または問題のこの日付に安定するようである。
すぐに何か他のものをすれば県のための次の予定された時間犬を実行する3 月6 日の間置かれ、従って準備され、こと注意深のうわさ、腕時計があったりそして驚かない。
TOP
1st March 2007

Today - Border Collie Rescue sent and open letter of protestation to the Osaka Prefecture Rescue Committee for Brucella Canis.

To read this letter, please click here.

The situation in Osaka seems to be stable at this date and there seems to be no changes since yesterdays report.

A major problem in communications is the air of secrecy surrounding the activities of the Prefecture officials. This does not necessarily mean they are hiding something but it does incline an onlooker to become suspicious.

第1 2007 年3 月
今日- ブルセラ菌のCanis のための大阪県の救助委員会への申し立てのボーダーコリーの救助の送られ、公開書簡。
大阪の状態はこの日付に安定するようで、そこに昨日のレポート以来の変更のようでない。
コミュニケーションの大きな問題は県の役人の活動を囲む秘密の空気である。これは必ずしも彼らが何かを隠しているが、疑うようになるために見物人を傾斜させることを意味しない。
TOP
28th February 2007

We are informed that after the stand off yesterday, the employees of the Prefecture are "teinen ni" - politely, respectfully, conscientiously caring for the dogs today.  But we don't know what will happen tomorrow. The consensus is that they will probably not make an announcement when they decide to move next time and anything could happen to these dogs without prior notice.

Yesterday, the Humane Society International, which is part of the Humane Society of the United States, contacted Border Collie Rescue with a request for more information. They said "We have received over 900 emails from concerned citizens,  regarding the Brucellosis outbreak in an abandoned puppy mill in Osaka , Japan . All of these seem to have originated from a plea on your website. Thank you for making us aware of this situation".

We have provided them with the contact details of the organisations in Japan who are trying to deal with the situation and they have advised us that "We have been following this issue closely since this morning".

Border Collie Rescue would like to thank the HSI and all those who took the trouble to send messages to the HSI and to other organisations in support of the plight of these dogs and beg all who read these pages to continue to spread the word, involve others and send messages to the Japanese authorities in charge of this situation, prevailing on them to change their mind and give proper care and attention to these dogs rather than apply euthanasia.

We remind you all that there is an email link on the main page of this section which can also be accessed by clicking here.

We have had some enquiries from people in Japan regarding the breeders premises where the dogs are being held. It seems that some individuals wish to attend in person and support the organisations who are seeking remission for these dogs.

The breeder in this case is a Ms Hisato Nagata. She operated with a staff of 10 from premises at - 986 Higashi Sakamoto-machi. Izumi-city, Osaka, which is where the dogs are still being held. She started operation in April 1970 but only seems to have registered last year. Her website still exists and can be viewed at - http://www.dog-nagata.com/

Crude English translations of this website can be obtained by pasting the URL into Babel Fish translation services at - http://babelfish.altavista.com/

第28 2007 年2 月
私達はNI "をteinen 後昨日立場が、県の従業員" あったこと知識のあり- 丁寧に、丁重に、注意深く犬を今日気遣う。しかし私達は明日起こるものが知らない。一致は次の時間を動かすことにし、何でも前の予告なしにこれらの犬に起こることができるときそれらがおそらく発表をしないことである。
昨日、国際米国の慈悲深い社会の部分である慈悲深い社会、より多くの情報のための要求の連絡されたボーダーコリーの救助。彼らは"私達が大阪、日本の断念された子犬の製造所のBrucellosis の発生に関する心配した市民から900 電子メールに、受け取ったことを言った。これらのすべてはあなたのウェブサイトの嘆願から起きるようである。私達を"この状態をわかっているようにする為にありがとう。
私達は状態を取扱うことを試みている私達に助言した日本の組織の接触の細部を"私達は今朝以来この問題を" 密接に次ことそれらに届け。
ボーダーコリーの救助はすべてHSI にメッセージを送るために悩みを変更にそれらで勝つこれらの犬の状態を助ける他の組織に単語を広げ、他を含み、この状態を担当する日本の権限にメッセージを送り続けるようにこれらのページを読み、すべてを頼むために心が及び適切な心配を取ったこれらの犬への注意がよりもむしろeuthanasia を与え、適用する人々HSI に感謝することを望み。
私達は犬が握られている繁殖動物の前提に関する日本で人々からのある照会を有した。それはある個人が直々に出席し、これらの犬のための赦免を追求している組織を支えたいことにようである。
繁殖動物はこの場合氏であるHisato Nagata 。彼女は- 986 Higashi Sakamoto-machi で前提から10 のスタッフによって作動した。Izumi 都市、犬がまだ握られているところである大阪。彼女は1970 年4 月の操作を始めたが、去年登録するためにだけようである。彼女のウェブサイトはまだあり、で見ることができる- http://www.dog-nagata.com/
このウェブサイトの粗野な英国翻訳はBabelfish の翻訳サービスにURL を貼ることによっての得ることができる- http://babelfish.altavista.com/
TOP
27 February 2007

This morning the Osaka Prefecture representatives and vets turned up at the premises to kill the dogs that have tested positive to Brucellosis.

The intention was that the dogs selected to be killed would be removed to a depot belonging to the defense guard, located close to the breeders premises, by truck.

Once there, and on a secure property, they could be disposed of in relative privacy without interference from people and the media who argued that there was absolutely no logical reason that they should be killed other than that the cost of saving them would be more expensive to the prefecture.

Upon attending the breeders premises, the Prefecture officials were met by a delegation from Matatabi Veterinary Team with many supporters from other organisations, the media and the general public who informed the Officials that they would be blockading the breeders premises to prevent the removal of the dogs for slaughter.

After some discussion the Officials withdrew, however they have since announced their determination to come back and carry out the death sentence on the dogs. In the meantime, due to lack of care from the officials and a ban on the volunteer vets and volunteer helpers from attending the dogs, they still continue to die.

It should be remembered that the disease that some of them are infected with is not normally life threatening and fatalities are rare. It should also be remembered that some of the dogs that have died were tested 'Negative', meaning they were not infected. We are told that one of these negative deaths was the Border Collie pup pictured in a previous post below.

When questioned the Prefecture responds with a stock answer- "The Kyuen Hobun has decided". Kyen Hobun  means - Rescue Headquarters* -  and they have decided that in spite of the alternatives and offers of free labour, materials and other facilities, it will not change its mind.

*(This is obviously a new interpretation of the word 'rescue' unknown to the civilised world.)

Could it be that Japanese progress in robotics has advanced faster than we think and they are now using androids in the civil service?

Meanwhile, in Scotland, a man has killed a Border Collie by cutting off its tail with a knife - he has not yet been caught. This goes to show that even in the UK, random acts of immense and stupid cruelty will occur. Of course, that was the work of a lunatic - a sick person - not the rational human being you would expect a public official to be.

2007 年2 月27 日

Brucellosis に陽性をテストした犬を殺すために今朝大阪県の代表および獣医は前提で回った。
意思は殺されるために選ばれた犬がトラックによって繁殖動物の前提に、近くいた防衛監視に属するターミナルに取除かれることだった。
そこに、及び安全な特性で、それらが人々からの干渉のない相対的なプライバシーで捨られることができれば及びそれ以外殺されるべきであるという絶対に論理的な理由がなかった論争した媒体がセービングの費用それら県により高かったら。
繁殖動物の前提に出席した上で、県の役人は役人を知らせた他の組織、媒体および一般大衆からの多くのサポータを持つMatatabi の獣医のチームからの委任によって虐殺のための犬の取り外しを防ぐために繁殖動物の前提を封鎖していたこと会われた。
議論の後で役人は彼らの決定発表されてのでもどって来、犬の死刑を遂行することを持っているどんなに、撤回した。一方で、役人からの心配の欠乏および犬の出席からのボランティアの獣医及び有志の助手の禁止のために、まだ死に続ける。
それらの何人かと感染することことが病気通常にでない脅す生活覚えられているべきで、不運は稀である。死んだ犬のいくつかが意味するテストされた' 陰性' 感染しなかっただったことがまた覚えられているべきである。これらの否定的な死のが前のポストで次に描かれたボーダーコリーの子犬だったこと私達に言われる。
質問されたとき県は標準的な答えと答える"Kyuen Hobun" が決定した。Kyen Hobun の平均- 救助の本部* 自由な労働、材料および他の設備の代わりそして提供にもかかわらず、それが心を変えないことを- 及び彼らは決定した。
* (これは文明化された世界へ単語の' 救助' の未知数の新しい解釈は。明らかにである)
それらが行政事務で今アンドロイドを使用しているそれはより私達考えるロボット工学の日本人の進歩が速く進んだことであるでしよう、か。
その間、スコットランドで、人はナイフが付いている尾を離れて切断によってボーダーコリーを殺した- 彼はまだつかまえられていない。これはイギリスで、広大で、愚かな残酷の偶然の事故が起こることを示すことを行く。当然、それは理性的な人間狂気の仕事- 病気人- あなたが公務員があると期待するないだった。
 

 

TOP
26 February 2007

The dogs are dying in numbers.  The ones I wrote about earlier, the dachshund and the Jack Russell have both died; the golden retriever has eaten but is not well and the corgi is extremely weak.

There must be something wrong, surely they shouldn’t be dying from antibiotics.

I just got off the telephone with a Mr. Maeda at the Prefecture office and he confirmed that the dogs testing positive will be euthanised tomorrow. I lodged a complaint and told him to look up the meaning of euthanasia as this implies that the animals are being killed for their own benefit and this is not the case.

Fat good that it will do. He told me over and over again that "The Kyuen Hobun has decided."

I sent Nangu San an e-mail as I couldn't get through to his phone - he is calling people but is getting the same reaction as me - it has been decided. It is like talking to a stone wall. The self defense forces have a base right opposite the site and they are going to truck the dogs there and do it out of sight of the volunteers, cameras, etc.

2007 年2 月26 日
私は県のオフィスで氏が付いているMaeda 電話を離れてちょうど得、陽性をテストしている犬が明日euthanised あることを彼は確認した。私は動物は彼らの自身の利点のために殺され、これは事実でないことをこれが意味すると同時に不平を蓄え、euthanasia の意味を調べるように彼に言った。
それがする脂肪質のよい。彼は"Kyuen Hobun 。" が決定するように私に何回も言った
私は私がに人々を呼ぶが、私と同じ反作用を得ている- それ決定された彼の電話- 彼は得ることができなかったのでNangu サンに電子メールを送った。それは石造り壁に話すことのようである。自衛隊に場所の反対の基礎権利があり、犬をそこにトラックで運ぶ行って、ボランティア、カメラ、等の視力からそれをする。
TOP
25th February 2007

It is still too early in the day for much information from the volunteers to be available on the blog sites but I found one report on the site of one of the women who usually supplies accurate information.  She writes basically a report of the observations of a Ms. K.   Ms. K, was in the employ of the breeder for a number of months before the outbreak was reported and has continued to help care for the dogs as a volunteer ever since, she has, therefore, been at the site almost every day for over 6 months.  I think it was Ms. K who contacted a number of the rescue organisations, the only one responding being Wan Life.

The observations of Ms. K are as follows:-


Many of the dogs were originally kept three or four to a cage but the only dogs that have been tested positive are the dogs which were kept in the same cages as bitches that had aborted their pups.

Dogs which shared the same cage with positive dogs which had not aborted have so far tested negative.

With regard to the large dogs which had not been caged and were running loose, the dogs which had been bred are positive and of the others only the ones which had contact with aborted pups and their secretions have tested positive.

My comment, while this is obviously not a scientific experiment, it would appear that the secretions of infected animals are not as much to be feared as the authorities would have us believe.

The volunteers are all still banished from the premises but a large number of people turned up.  They asked the Prefecture staff if the border collie that had been sick was okay and were told he was well.  Later Mr. Takeo Shirotani, a politician from Osaka arrived talked to the Prefecture staff.  Afterwards he talked to the volunteers and they asked him to ask about the border collie on their behalf.    He did so and was informed that the dog had died.   He asked permission for Ms. K to enter the building for a short time and this was granted provided that he accompanied her.   In other words, they very effectively limited  the time she was allowed to stay.

According to Ms. K, a dachshund, a Jack Russell, a corgi and a golden retriever all appeared quite ill, especially the Jack Russell.

Mr. Hayashi from Ark Angels hinted it yesterday but now the volunteers are saying quite openly that they feel that the dogs are being given incorrect amounts of medicine.    To the best of their knowledge the dogs have never been weighed, therefore, it is impossible to know the amount of medicine each dog should receive and this is being measure by eye.

It has been repeated by the authorities time and time again that all the infected dogs will be destroyed.  If this is the case, what is the purpose of giving them medicine and why has this not been done?    Leaving them in such close proximity only increases the risk that negative dogs will become infected, the authorities are aware of this and one can only be suspicious of their intentions.

Finally, regarding improving the living conditions of all the dogs, even if the dogs cannot be moved I told the Prefecture officials that it would be a simple matter to rent mobile accommodation for them.  In Japan every building site has at least one temporary building for the use of the workers and as an office.  Unused ones are not in short supply and they insulated, have electric wiring and can be rented quite cheaply by the week or month.  The are transported by truck and simply lowered unto the ground.  Judging from the photographs of the site, there is ample space for a number of these and the use of them could ensure that the positive dogs could be completely isolated. I am sure there are companies in the area who rent them out and it might even be possible that one or more of these companies would provide them free of charge, either because they sympathise with the predicament of the dogs or for the good publicity that they would receive.    However, none of this had occurred to the Prefecture officials and even if it had one cannot too hopeful that they would act.

第25 2007 年2 月
それはblog の場所で利用できるボランティアからの多くの情報のための日に余りに早くまだあるが、私は通常正確な情報を供給する女性の1 の場所の1 つのレポートを見つけた。彼女は氏のK 観察のレポートを基本に書く。従ってK 氏はいくつかの月の繁殖動物の雇用に6 か月間毎日場所に、発生が報告され、ボランティアとして犬のための心配を以来助け続けた前に彼女あったほとんどあった。私は考えいくつかの救助の組織に連絡したのは氏だったことをK 、答えている唯一の1 弱々しい生命である。
氏のK 観察は次の通りことをある: -
犬の多数は最初に3 か4 おりへの飼われたが、テストされた陽性の唯一の犬は彼らの子犬を中断した雌犬と同じおりで飼われた犬である。
中断しなかった肯定的な犬と同じおりを共有した犬は今のところ陰性をテストしてしまった。
緩くおりに入れられなかったし、動いていた大きい犬に関して、繁殖した犬は肯定的、他である中断された子犬および彼らの分泌の接触があった物しか陽性をテストしなかった。
感染させた動物の分泌が権限として恐れられているべきその位信じてもらう私達にでないこれは科学的な実験明らかにでないが私のコメント、ようであろう。
ボランティアはまだ回る前提しかし多数の人々から追放されるすべてである。彼らは病気であるずっとボーダーコリーが承諾、彼はよくあったことを言われたらかどうか県のスタッフに尋ねた。Takeo Shirotani より遅い氏は、大阪からの政治家県のスタッフに話されて着いた。その後彼はボランティアに話し、彼に彼らの為のボーダーコリーについて尋ねるように頼んだ。彼は犬が死んだことそうし、知識のあった。建物に少しの間入る彼は氏をK 許可に頼み、彼が彼女に伴ったらこれは許可された。すなわち、それらは非常に効果的に彼女がとどまることは許された時間を限った。
氏に従ってK 、dachshund 、ジャックRussell 、corgi およびゴールデン・リトリーバーはすべてかなり病気だった、特にジャックRussell ようである。
避難所の天使それからのHayashi 氏は昨日暗示したが、犬が薬の不正確な量を与えられていることに感じると今ボランティアはかなり率直に言っている。彼らの知識の最もよいのに犬は決して重量を量られたないことは、従って、各犬が受け取るべきであるこれは目によって測定行っている薬ことをの量知っていることは不可能であり。
感染させた犬すべてが破壊されることがずっと権限によって幾度も繰り返されている。これが事実なら、それらに薬を与える目的は何及びなぜこれされたであるか。否定的な犬が感染されるようになることそれらはそのような物で去って終わりの近さは高め、危険しか、権限これに気づいている1 つは意思の疑うただ。
それはそれらのための移動式調節を賃借する簡単な問題であるように犬が言ったら県の役人に動かされて私であることができなかったら最終的に、すべての犬の居住水準の増進に関して、均等にしなさい。日本であらゆる建築敷地に労働者のそしてオフィスとして使用のための少なくとも1 つの仮設建築物がある。未使用の物は補給不足にないし、絶縁し、電気配線を有し、そして週か月までにかなり安く賃借することができる。トラックによって単に運ばれ、地面に下げられる。場所の写真からの判断は、そこにこれらいくつかののための十分なスペースであり、それらの使用は肯定的な犬が完全に隔離できることを保障できる。私はこれらの会社の一つ以上はそれらを無料で提供することをそれらを賃借するので彼ら犬のまたは受け取るよい公表のための状態のsympathise 可能、のかもしれない区域に会社があることを確かめ。但し、これのどれも県の役人に起こり、行動すること持っていても1 つは余りに有望ことができない。
TOP
24th February 2007

It is terribly hard to get people to put anything on the web, after all the only Japanese people who are doing anything are Wan Life.   Ark Angels, have only a one line update on their site saying that they visited the site along with the politician and Dr. Yamaguchi and it links to two pictures of Dr. Yamaguchi clinic!   So Ark Angels are also running into the Prefectural stone wall and finding how frustrating it is.    According to Nangu San they have asked Wan Life to come back and work together.   Nangu San seems to be going to the site every day and doing what he can, they are just not posting the information on their site, the same applies to Ark Angels.

第24 2007 年2 月
何でもしている唯一の日本の人々全員が弱々しい生命だった後人々を網に何でも置くために得ることはひどく堅い。政治家および先生と共にYamaguchi 場所を訪問し、先生医院のYamaguchi 2 つの映像につながること避難所の天使に、場所の格言の1 ラインしか更新ない! そう避難所の天使はまた都道府県の石造り壁に動いて、それを失望させることがいかにあるか見つけている。Nangu サンに従って彼らは一緒にもどって来、働くために弱々しい生命を頼んだ。Nangu サンは毎日場所に行くようで、彼が缶詰にするものをして、避難所の天使に公正であり場所の情報を、同じ適用する掲示しない。
TOP
22nd February 2007

I telephone the Prefecture office again this evening and spoke to Mr. Nakata and the conversation was basically the same as the one with Ms. Yuki yesterday.  The dogs will be destroyed, the authorities have spoken.

I was very upset and was very rude to him, and I am not proud of that.   He continued to be polite and pleasant but I have spoken to him before and he sounded much more subdued on this occasion. The situation is not of his making and, more than likely, he is not involved in the decision making but is taking all the abuse.  Nevertheless it is very frustrating trying to talk to anyone from the Prefecture office as “it has been decided” and there is no redress.  He did inform me that the dogs had not been destroyed today but as they are making preparation it is only a matter of time.

I also have been trying to get as much information as possible about the disease and my finding were the same as yours.  The most positive I found was from the university of Okalahoma where they had a paper that said while it was very difficult to treat, that after treatment it would even be possible to breed the dogs again.   This would suggest that while a cure may not be 100% it may be fairly risk free and if the dogs were all neutered the risks are again decreased.  As you say it can be transmitted by contact with urine but apparently in the environment this risk disappears rapidly.     But no matter what argument is put forward the response is  “it has been decided.”

The Osaka Prefecture home page states that there is minimal risk to human beings.  This is obviously for the benefit of the human beings that are worried about the human beings.  To the people who are worried about the dogs, there is a risk to humans and this takes priority.

The Osaka site also states that a percentage of dogs in Japan have the disease and I have asked that if this is so, are they going to introduce a test for all dogs in Japan?   They are not.

I have said to them dozens of times that I am happy that I do not have to make the decision about the dogs but that they cannot be forgiven for the way they are being treated.  How can we ever force breeders to treat their animals properly if Osaka Prefecture, the owner of the dogs, continue to treat them in exactly the same way?  The only answer one gets is that they “will do their best.”  while we are waiting for them to do their best the dogs are in danger of dying of old age.

It looks certain that the positive dogs will be destroyed but let us hope that they will not somehow “discover” that all the dogs are positive.  

They wouldn’t give me details of the response they were receiving from the public, only that various opinions were being expressed.  Read this as meaning that it is almost all objecting to their response to the situation.  There also seem to be quite a lot of mail from abroad as Mr. Nakata wouldn’t give me figures – if there was very little he would have gladly told me so.

Please keep up the pressure.

第22 2007 年2 月

I の電話は氏との油木ものと今晩県のオフィス氏Nakata 及び会話への再度およびスポーク同じ昨日基本にだった。犬は、権限話した破壊される。

私は非常に取り乱して、彼に非常に失礼であり、それの自慢していない。彼は丁寧、気持が良く続けたが、私は彼に前に話し、彼はこの機会に大いにもっと抑制されて鳴った。状態は作る彼のでないし、多くにより多分、彼は意志決定にかかわらないが、濫用すべてを取っている。それにもかかわらずそれは"非常に県のオフィスからのだれでもに話すことを失望の試みることであり、矯正がないことを" 決定されたように。彼は準備をしているように犬が今日破壊されてしまわなかったが、それは唯一に時間の問題であること私を知らせた。
ずっと私はまた病気および私に見つけることについて可能同じがとあなたのだった同様に多くの情報を手に入れることを試みている。最も肯定的の私はそれらに処置がそれ犬を再度繁殖させて可能である後扱うことは非常に困難な間、それ言ったペーパーがあったOkalahoma の大学からだった見つけた。これは犬がすべて中性化されたら治療は100% 年でないかもしれないがそれは危険自由に公平にであるかもしれない危険は再度減る提案し。言うようにそれは尿が付いている接触によって送信することができるが、外見上環境でこの危険は急速に消える。しかし議論が先に置かれる応答はである"それ決定された。"
大阪県のホームページは最低の危険が人間へある示す。これは人間を心配している人間のために明らかにある。犬を心配している人々に、危険が人間へあり、これが優先順位を取る。
大阪場所はまたこれがそうあれば、それらは日本のすべての犬のためのテストをもたらす行っている日本の犬のパーセント病気を持っている私尋ねた示し、か。彼らはない。
私はそれらに方法のために許されることができないこと私が犬についての決定をする必要がないが、扱われていること私が幸せであると何十回も言った。私達はいかに大阪県、犬の所有者が、同じ方法でそれらを丁度扱い続ければ繁殖動物に彼らの動物をきちんと扱わせるいいか。答えしか1 彼らが"全力を。" 尽すことである得ない全力を尽すために私達がそれらを待っている間犬は古い年齢で死ぬことの危険にある。
肯定的な犬が破壊されるが、私達が犬すべてが肯定的であることどうかして"発見しない" ことを望むことを可能にすることは確かに見る。
それらはその様々な意見が表現されていたしかしながら、私に公衆から受け取っていた応答の細部を与えない。状態への応答にほとんど完全に反対していること意味としてこれを読みなさい。与えないそこにまた外国からの郵便の多くのようである- 彼が喜んで私にそう言おう少しだけあったらのでNakata 氏が私に図を。
圧力を維持しなさい。

 

TOP
21st February 2007

There appears to have been a lot of action yesterday.  Briefly. the Prefecture agreed to allow 6 dogs in critical condition to be hospitalised  but apparently after the volunteers left for the evening a number of these dogs were returned to breeders.   One of them, a little black cocker spaniel died shortly thereafter.  Accompanying picture, after
he had just been given a trim a few days ago.

A Dr. Yamaguchi who is volunteering to help and has expressed his opinion that it is not necessary to destroy the dogs and he was allowed to treat some of the dogs on the premises.  Picture accompanying of Dr. Yamaguchi
negotiating with the Prefecture officials on the opposite side of a rope with a "No admittance" sign.

Is it possible that this is the first time a vet who is not associated with the Prefecture has seen the dogs?

According to one of the volunteer blogs, later in the evening she received a telephone call to inform her that the volunteers would not be required from toda